|
高尔夫球场的疑云 作者: 阿加莎·克里斯 第二章 一封求援书 第二天早上九点零五分,我走进我们合用的起居室吃早饭。我的朋友波洛跟往常一样,分秒不差,正在轻轻敲他的第二个鸡蛋。 我进来时,他微笑着向我打招呼。 “你睡得挺不错吧?横渡海峡的风浪可厉害呀,你倒是恢复过来啦。真行啊,今儿早晨你几乎一样准时。原谅我,不过你的领带不对称,允许我把它整理一下。” 波洛这个人,我在别处已经描绘过:他个子异常矮小,五点四英尺高,鸡蛋形的脑袋微微偏向一边,兴奋时两眼绿光闪闪,一抹挺直的军人式的髭须;煞是一派气势。他外表整洁,打扮得象个花花公子似的。他对不论什么都异常讲究整洁。只要看到有一件摆饰摆偏了,或是看到那么一点点灰尘,或是谁的衣服略微欠整齐,这小个儿就简直象受罪一样难受,非得作一番补救,心里才舒坦。“井井有序”、“有条不紊”是他的信条。他对诸如脚印、烟灰等看得见的证据是颇为蔑视的,总认为就事论事的话,这些东西永远也不可能使侦探解决什么问题的。 他发表了这些见解后,往往轻叩着自己那蛋形的脑袋瓜儿,那洋洋自得的劲头颇为可笑,接着还自鸣得意地发表如下的一通议论:“真功夫是从这里头来的,这些微小的灰色细胞,mon ami①,可永远不能忘记这些微小的灰色细胞哇。” 我在自己的座位上坐下来,信口回答波洛说:“风浪可厉害’这个修饰语末见得会使加来到多佛②这么一小时的海路显得有气派些。” “有什么有趣的信件吗?”我问道。 波洛招摇头,显得怪不满意。 “我还没有看我的信件,可是今天来的信件看来不会有什么有趣的。重大的罪犯,有办法的罪犯,现在可找不到啦。” 他失望地摇晃着脑袋,我哈哈大笑起来。 “鼓起劲来吧,波洛,会转运的。把信拆开瞧瞧‘说不定有起重大的案件正在地平线上隐隐约约地露面呐。” 波洛微微笑了一下,拿起他那把用来拆信的整洁的小刀,裁开了放在他食盘旁的几个信封。 “账单,又是一张账单。我年纪老了可变得挥霍无度啦。啊哈!贾普写来的一个字条。” “是吗?”我竖起了耳朵。这位苏格兰场③的侦查员曾经不止一次地给我们介绍过有趣的案件。 “他只是(按照他的方式)向我道谢,因为我在阿伯拉斯特怀斯案件上曾经给了他一些小小的指点,给他拨正了路子。我乐意对他有所帮助。”。 波洛继续平静地读着信。 “福法诺克伯爵夫人建议,我应该给当地的童子军作一次报告。如果我去看她,她将非常感激。没说的,准是又送我一条叭儿狗。现在是最后的一封信了。啊……” 我警觉到他声调有变化,抬头望了一眼。波洛正仔细地读着信,一会儿他把信丢给了我。 “Mon ami④,这信可不寻常。你自己念吧。” 信是写在一张外国式的信笺上的,字迹粗大而富有特色。 法国梅兰维索尔梅 热内维芙别墅 亲爱的先生: 我需要一个侦探的帮助。由于某些原因(以后将奉告)我不想求助于当地警察。我曾屡次听说过您,公众的议论也足证先生不仅才智卓越,而且是个谨慎从事的人。 关于细节我不准备在信中详谈。由于我手中掌握某项秘密,我的生命每日处于危险之中。我深信危险已迫在眉睫,因此我恳求您火速渡海来法国。如蒙电告到达时间,我将派车前往加来迎接。先生如能将手头各项案件暂搁而全心为我,我将感激不尽,并愿付出必要的赂偿。可能我需要你相当时期的协助,必要时还得有劳先生去圣地亚哥⑤一行,我曾在该地住过多年。先生所提的一切费用,我将乐意照付。 事至紧急,再嘱。 P· T·雷诺谨上 在签名下面有草草的一行几乎难以辨认的字迹: “看在上帝分上,速来!” 我把信递回给他,兴奋得脉搏也加快了。 “总算平凡中出现了一些不寻常的事儿啦。”。 “是呀,确实这样,”波洛沉思地说。 “你当然是去的罗,”我接着说。 波洛点点头,深深地思考着。最后他似乎打定了主意,望了一下钟,脸色显得很严肃。 “我的朋友,你瞧,得赶紧了。去大陆的特快车十一点在维多利亚车站开出。别激动,还有充分时间哩。我们还可以讨论十分钟,你跟我一起去,n’est—ce pas?⑥”“恩。……” “你自己跟我说过,下几个星期你的老板不需要你。” “噢,那倒没问题。可是这位雷诺先生明显暗示这是件私事啊。” “诺,诺,诺,雷诺先生那里我会对付。说起来,这个姓氏我听来挺耳熟的。” 有位鼎鼎大名的南美百万富翁,名字就叫雷诺,可不知道是不是同一个人。” “准没错。这就说明为什么要提到圣地亚哥了。圣地亚哥在智利,智利又在南美。啊,我们进展得不坏呀!那行附言你注意到没有?你的感觉怎样?” 我思索着。 “很明显,他写信时,尽量克制感情,可是到末了,他的自制力崩溃了,一时冲动,草草写下了这些绝望的字眼。” 可是我的朋友使劲地摇着头。 “你错了。你没有看见签名的墨迹几乎是黑的,那附言的颜色却很淡?” “是吗?”我疑惑地问。 “Mon Dieu⑦,mon ami⑧,运用你那微小的灰色细胞吧;那不是再明显不过的吗?雷诺先生写了信,他没有用吸墨水纸,却是仔细地再读了一遍。接着,不是一时冲动,而是经过仔细考虑后,加上了最后的几个字,然后用吸墨水纸的。” “那又是为什么?” “Parbleu⑨,为了要对我产生象已对你产生的那种效果。” “什么?” “Mais oui⑩,就是要使我肯定去法国。他重新读过信后感到不满意,因为语气不够有力。” 他停了一下,两眼闪烁着通常表现他内心激动时的绿色光焰,接着又轻声地说着: “我的朋友,那样看来,既然附言是经过冷静思考后郑重地加上去的,而不是出于一时冲动,情势必然紧急,那我们得尽快赶到他那里去。” “梅兰维,”我沉思地低语着,“我想,我听说过这个地方。” 波洛点点头。 “那是个安静而别致的小地方,就在布朗⑾与加来之间的半路上。我猜想雷诺在英国有邸宅。” “是啊,如果我记得不错,在拉特兰门⑿。在哈德福郡⒀某处乡村还有一所大的住宅。可是我对他确实知道得很少,因为他不常在社会上交际。我相信他在伦敦商界拥有大量的南美资产,他大部分时间在智利和阿根廷度过。” “嗳,我们将听他本人谈这一切细节了。来,我们收拾收拾吧。各人带上一个小手提箱,叫一辆出租汽车上维多利亚车站。” 十一点钟,我们离开维多利亚去多佛。出发前,波洛给雷诺发了一封电报,告诉他我们到达加来的时间。 在船上,我知道最好不要去打扰我的朋友。天气好极了,海面正如俗话所说“水平如镜”,因此当波洛微笑着同我在加来一起下船时,我并不感到惊奇。可是等待着我们的却是大失所望,因为没有汽车来接我们。波洛认定这是电报传递延误所致。 “我们就雇一辆车吧。”他兴致勃勃地说。几分钟以后,我们就乘坐着一辆破旧不堪的出租汽车,吱嘎吱嘎一路颠簸着向梅兰维方向驶去。 我兴致极高,可是我那小个子朋友却严肃地观察着我。 “人有‘未卜先知’之能,就象苏格兰人说的那样,哈斯丁。 有灾祸的预兆。” “胡扯。不管怎么说,你的感觉与我的不同。” “不是的,我害怕。” “害怕什么?” “我说不上,但是我有预感……‘aje ne sais quoi⒁!” 他说话的语态郑重,我不由自主地也受到了影响。 “我有一种感觉,”他慢条斯理地说道,“这将是一起重大的事件——一个不易解决的、花费时间的棘手的问题。” 我本来还要追问下去,可是在这当口我们驶入了梅兰维小镇。我们放慢了车速,询问去热内维英别墅的方向。 “穿过小镇,先生,笔直往前走。热内维芙别墅在路的那边,大约还有半英里路。那座面临大海的大别墅,不会找不到的。” 我们向指路人道过谢,就离镇往前驶去。在路边的岔道那儿我们又停下了。一个农夫正向我们走来,我们准备等他走上前来再向他问路。就在路夯有一座小小的别墅,但看来太小、太破旧,不象是我们要找的那座。在我们等着的当儿,门开了,一个女郎走了出来。 那农夫正要走过我们身旁时,司机从座位上探身向前问路。 “热内维芙别墅吗?就在这条路的右边没几步远,先生。要不是这弯道,你就可瞧得见它了。” 司机向他道了谢,再次开动车子。那女郎仍站在那儿,一只手按在门上,望着我们。我的眼睛被她吸引住了。凡是优美的东西我总是非常爱慕欣赏的。这女郎就是这么美,不论谁看见她准得说上几句。她身材颁长,有着天仙颍般的体态,一头无遮无盖的金发在阳光中熔您发光。我自语着,这该是我所见到过的最美的女郎了。当我们摇晃着驶上崎着岖不平的道路时,我还回过头去望着她。 “啊,波洛,”我惊呼道,“你看见那妙龄女神了吧?” 波洛扬起了双眉。 “Ca commence⒂!”他低声说。“你已经瞧见一位女神啦!” “不管怎么说,她不正够得上是个女神吗?” “可能是,但我没有注意。” “你不是确实看到她了吗?” “Mon ami,很少有两个人看到的东西会是相同的。比如说,你看到的是位女神,可我……”他期期艾艾地说。 “你说呢?” “我看到的只不过是个带着焦急眼光的女郎。”波洛一本正经地说道。 这时我们驶近了一扇绿色的大门,我们俩不约而同地发出了一声惊呼。门前站着一个庄严的警官。他举起手来挡住了我们的去路。 “先生们,你们不能过去。” “可我们是来见雷诺先生的,”我喊道,“我们与他有约,这不是他的住宅吗?” “是,先生,不过……,,。” 波洛探身向前。 “不过什么?” “雷诺先生今天早晨被谋杀了。” ①法语,我的朋友。 ②英国港市,在伦敦东南约一百余公里,央隔多佛海峡,同法国港市加来相望。 ③英国伦敦警察厅所在地。 ④法语,我的朋友。 ⑤智利首都,⑥法语,是不是,⑦法语,天哪(惊呼语)。 ⑧法语,我的朋友。 ⑨法语,当然。 ⑩法语,说实在的。 ⑾法国东北部港市。 ⑿在英国中部拉特兰郡。 ⒀郡名,在英国西部。 ⒁法语,可说不上为什么。 ⒂法语,这可开场啦。 本章由《凡尔纳号帆船》站长(http://verne.yeah.net)沈林扫校 ------------------ |