|
童年 作者: 马克西姆·高尔基 第3节 我身体好了以后,慢慢地看出来,茨冈在我们这个大家庭中的地位颇为特殊。 姥爷骂他不如骂两个舅舅多,在私下里,姥爷还常常夸他: “伊凡是个好手,这小子有出息!” 两个舅舅对他算和善,从来不像对格里高里那样,搞什么恶作剧。 对格里高里的恶作剧几乎每天都要搞一次。有时是用火把他的剪子烧烫,有时则是在他的椅子上安一个头儿朝上的钉子,或者把两种颜色不同的布料放在这个几乎成了瞎子的老工匠的手边,等他缝成了不同颜色的布匹,就会遭到姥爷的痛骂: 有一回,他在厨房的吊床上睡午觉,不知道是哪个坏蛋,在他脸上涂满了红颜料。 这种颜很难洗下去,好长一段时间,格里高里就有了这么一张好笑又可怕的脸。 这帮人折磨他的花样层出不穷,格里高里似乎一点也不当回事儿,什么话也不说。 他在拿剪子、顶针儿、钳子、熨斗之类的东西之前,总要先在手上吐上唾沫,试探着拿。 这已形成了习惯。在拿刀叉吃饭以前,他也会把指头弄湿,孩子们看见了大笑不止。 挨了烫,他的脸立刻就会扭曲出很多皱纹来,眉毛高高抬起,直至消失于光秃秃的头顶之上。 我不记得姥爷对他儿子们的恶作剧的态度了,每次,姥姥都会挥起拳头喊他们: “臭不要脸的魔鬼!” 不过,舅舅们在私下里还是常常咒骂茨冈,说他这儿不好、那儿不好,是个小偷,是个懒汉。 我问姥姥,这是怎么回事儿。 她耐心地给我解释: “这你就不知道了,他们将来要分家自己开染坊,都想要凡纽希加,所以嘛,他们俩僦都在对方面前吗他! “说他不会干活!是个笨蛋。” “他们怕跟你姥爷一起开另一家染坊,那对你的舅舅们十分不利。” “他们的那点阴谋诡计早就让你姥爷看出来了。他故意给他们俩说,‘啊,我要给伊凡买一个免役征,我太需要他了,他不用去当兵了!’” “这下可把你的舅舅们气得不轻!” 姥姥说到这儿,无声地笑了。 我现在又和姥姥坐在一起了,像坐轮船来的时候一样,她每天临睡以前都来给我讲故事,讲她自己像故事一样的生活。 很有意思,提到分家之类的事时,姥姥完全是以一个外人的口气说的,仿佛她离这一切十分遥远。 她讲到茨冈,我才知道他是个被遗弃的孩子。 有一年的春天,在一个阴雨绵绵的夜里,从门口捡到的。 “唉,他都冻僵了,用一块破围裙裹着!” “是谁扔的?为什么要扔了他?” “他妈妈没有奶水,听说哪一家刚生了孩子就夭亡了,她就把自己的孩子放到这儿来了。” 一阵沉默。 “唉,亲爱的阿辽沙,都是因为穷啊!” “当然,社会上还有一种规矩,没出嫁的姑娘是不准养孩子的!” 你姥爷想把凡纽希加送到警察局去我拦住了他,自己养吧,这是上帝的意思。 “我生了18个孩子,都活着的话能站满一条街!” “我14岁结婚,15岁开始生孩子,可上帝看中了我的孩子,都拿去当天使了! 我又心疼又高兴!” 她眼里泪光一闪,却低声笑了起来。 她坐在床沿上,黑发披身,身高体大,毛发蓬松,特别像前一阵子一个大胡子牵到院子里的大熊。 “好孩子都让上帝给拿走了,剩下的都是坏的!” “我喜欢小东西,伊凡卡就这样留下了,洗礼以后,他越长越水灵!” “开始,我叫他’甲壳虫‘,因为他满屋子爬的那个样子太像个甲壳虫了!” “你可以放心地去爱他,他是个纯洁的人! 伊凡常常有惊人之举,我越来越爱他了。 每逢周六,姥爷都要惩罚一下本周以来儿犯过错误的孩子,然后他就去做晚祷了! 厨房就成了我们的天地。 茨冈不知从什么地方弄来几只黑色的蟑螂。他又用纸作了一套马脸,剪了一个雪橇,啊,太棒了! 四匹黑马拉着雪橇在黄色的桌面上奔驰起来,伊凡用一根小棍赶着它们,大叫: “哈,赶着车去请大主教喽!” 他又剪了一片纸贴在了一个蟑螂身上,赶着去追雪橇: “它们忘了带口袋,这是个和尚,还追呢!” 他又用一条线系住了一只蟑螂的腿,这只蟑螂一边爬,头一边不断地点地,伊凡大笑: “助祭从洒馆里出来要去做晚祷了!” 他还有一只小老鼠,把它藏在怀里,嘴对嘴地喂它糖、接吻,他十分自信地说: “老鼠是非常聪明的动物,家神就特别喜欢它!” “谁养了小老鼠,家神爷爷也就会喜欢谁!” 伊凡还会用纸牌或铜钱变戏法,而且变戏法的时候,他比哪个孩子都叫喊得厉害,和我们没什么区别。 有一回玩牌,他一连当了几次“大傻瓜”,可把他气坏了,噘了,他们肯定在桌子底下换牌了! “哼,骗人的把戏谁不会!” 他那年19岁,可比我们4个人的年龄加起来还要大。 每逢节日之夜,茨冈更是个活跃人物。 一般来说,这个时候姥爷和米哈伊尔舅舅都会出门去作客。雅可夫舅舅拿着六弦琴来到厨房。 姥姥刚摆好了一桌子丰盛的菜点和一瓶伏特加酒。酒瓶子是绿色的,瓶底上雕着精美的红花儿。 茨冈穿着节日的盛装,忙得团团转。 格里高里轻轻地走了进来,眼镜片闪着光。 保姆叶鞭格妮娅的麻子脸更红了,她胖得像个坛子,眼睛很古怪,嗓音则像喇叭。 个别时候,乌斯平尼耶教堂的长发助祭,还有些梭鱼般滑溜的人,也来。 人们足吃海喝,孩子们人人手里有糖果,还有一杯甜洒! 狂欢的场面越来越热烈了! 雅可夫舅舅小心地调好了他的六弦琴,照例要问一句: “各们,怎么样,我要开始了!” 然后,一摆他的卷头发,好像似地伸长脖子,眯着朦朦胧的眼睛,轻轻地拨着琴弦,弹起了让人每一块肌肉都忍不住要动起来的曲子。 这曲子像一条急急的小河,自远方的高山而来,从墙缝里冲进来,冲激着人们,让人顿感忧伤却又不无激越! 这曲子让你生出了对世界的怜悯,也加深了对自己的反省,大人成了孩子,孩子成了大人,大家端坐凝听,无语沉思。 空气都凝固了。 米哈伊尔家的萨沙张着嘴,向他叔叔探着身子,口水不停地往下流! 他出神入画,手脚部不听使唤了,从椅子上滑到了地板上。他以手撑地,就那样听了下去,再起来了。 所有的人都听得入了迷,偶有茶炊的低叫,反而更加深了这意境的哀情。 两个黑洞洞的小窗户瞪着外面的夜空,摇曳的灯影使它们变幻着眼神。 雅可夫舅舅全身都僵住了,只有两只手,好像是在别人的安排下弹动:右手指在黑色的琴弦上面肉眼难以看清地抖动着,如一只快乐的小鸟在飞速地舞动翅膀;左手指则飞快地在弦上跑,快得让人难以置信。 他喝了洒以后,经常边谈边唱: 雅可夫如果是一条狗, 他就要从早到晚叫个不停。 嗷嗷,我闷啊! 嗷嗷,我愁! 一个尼姑沿街走; 一只老鸦墙上立。 嗷嗷,我闷啊! 蛐蛐儿在墙缝里叫, 蟑螂嫌它吵得慌。 嗷嗷,我闷啊! 一个乞丐晒着裹脚布, 又一个乞丐跑来偷! 嗷嗷,我闷啊! 嗷嗷,我闷啊! 我听这支歌从来听不完,他一唱到乞丐,不知道怎么回事儿,悲痛就会使我大哭。 茨冈也和大家一样听舅舅唱歌,他把手插进自己的黑头发里,低着头,喘息着。 他会突然感叹道: “唉,我要是有个好嗓子就好了,我也会唱个痛快的!” 姥姥说: “行啦,雅沙,别折磨人了!” “来吧,让凡纽希加给咱们跳个舞吧!” 大家并不是每次都立刻同意她的要求,不过雅可夫舅舅常常用手按琴,攥紧拳头,一甩手,好像从身上甩掉了一种什么东西,猛喊一声: “好啦,忧愁烦恼都去吧!” “瓦尼加,你上场!” 茨冈拉拉衣服,整整头发,小心地走到厨房中间,脸膛红红的,微微一笑: “弹得快一点,雅可夫·瓦西里奇!” 吉他疯狂地响了起来,随着这暴风骤雨般的节奏,茨冈的靴子踏着细碎的步子,震得桌子上的碟子碗儿乱颤。 茨冈像一团火在燃烧;两臂张开,鹞鹰般舞动着,脚步快得让人分辨不出来! 他突然尖叫一声,往地上一蹲,像一只金色的燕子在大雨来临之前飞来窜去,衬衫抖动着,好像在燃烧,发出灿烂的光辉。 茨冈放纵地舞着,如果打开门,他能跳到大街上去,跳遍全城! “横着来一趟!”雅可夫舅舅用脚在地板上踏着拍子,喊道。 茨冈高声怪叫出一句俏皮的顺口溜: 哎嗨! 舍不得我这双破草鞋呀,否则我早就远走高飞喽,丢下我的老婆舍不得我这双破草鞋呀,否则我早就远走高飞喽,丢下我的老婆丢下我的孩子。 人们不由自主地跟着他颤着,好像脚下有火,不时地还跟着他喊上几声。 格里高里拍着自己的秃头,快乐地念叨着什么,他弯腰对我说话,柔软的大胡子盖住了我的肩膀: “噢,阿列克塞·马克辛莫维奇,如果你父亲还活着的话,他也会跳得像一团火!” “他可是个讨人嘉欢的快乐人儿啊!” “你还记得他吗?” “不记得了。” “噢,不记得了!” “以前,他和你姥姥跳起舞来,嘿,你等等!” 他说着站了起来。他个子很高,人又瘦,好像是圣像一般。 他向姥姥一鞠躬,以一种平常很难听到的粗嗓子说道: “阿库琳娜·伊凡诺夫娜,请赏脸,出场来跳上一圈儿吧!” “就像以前和马克辛·伊凡内奇,你怎么啦?让我跳舞,这不是开玩笑吧?” 她往后缩着身子。 可是大家一致要她出来跳。 忽然,她下定了决心。 利索地站了起来,整一整衣裙,挺直身子,昂起头,兴高采烈地舞了起来,她叫道: “你们尽管笑吧,尽情地笑吧!” “雅沙,换个曲子!” 舅舅应声而止,身子稍前挺,立刻弹起了一支较慢的曲子。 茨冈停了一下,跑到姥姥身前,蹲下来,绕着她跳开了。 姥姥两手舒展,眉毛上挑,双目遥视,好像漂在空中一般在地板上滑行。 我沉得特别有意思,笑出了声儿,格里高里伸出一个指头点了我一下,所有的人都责备地看了我一眼。 “伊凡,别闹了!” 茨冈顺从了格里高里的指挥,坐到了门槛上,叶芙格妮娅提起了嗓子,唱道: 周一到周六啊, 姑娘织花边儿。 累得要死人哟, 只剩半口气儿。 姥姥简直不是在跳舞,而是在讲故事。 她若有所思,遥视远方,巨大的身躯靠两只显得很小的脚支撑着,摸索前进。 她突然停止了前进,前面有什么东西使她惊讶,令她颤抖! 马上,她又容光焕发了,脸上露出慈祥的微笑。 她闪向一旁,垂头屏气,谛听着,笑容可掬! 突然,她旋了起来,她好像高大了许多,力量和青春一下子回到了她身上,每个人的目光都被吸住了,她奇变般地表现出了一种怒放的鲜花般的美丽。 保姆叶芙格妮娅又唱了起来: 周日的午祷才完毕, 一直舞到夜半时。 她最后才回那家门, 可异良宵苦短又周一。 姥姥跳完了,坐回了她原来的位置。 大家一个劲儿地夸她,她整理着头发,说: “算啦!你们也许还没有见过真正的舞蹈吧。” “从前,我们巴拉赫纳有位姑娘,她的名字我记不住了,可她的舞姿我永远也忘不了!简直快活得让你流泪!” “只要看上她一眼,你就会幸福得昏过去我太羡慕她了!” “歌手和舞蹈家里世界上第一流的人物!”叶芙格妮娅严肃地说,她又开始唱国王达维德。 雅可夫舅舅搂住茨冈说: “你太应该去酒馆了,去那儿跳舞,把人们都跳狂!” “唉,我只是希望有一副好嗓子,只要让我唱上10年,以后哪怕让我出家作和尚也可以!” 大家开始喝伏特加,格里高里喝得特别多。许多人向他敬酒。姥姥说了话: “小心点儿,格里沙,这么喝下去你会乇底成为瞎子!” 格里高里很严肃地说: “瞎吧,我要眼睛没什么用,我什么都见过了!” 他越喝越多,好像还没醉,只是话多了,见了我总要提起我的父亲: “他可是有一颗伟大的仁慈的心啊,我的小老弟,马克辛·萨瓦杰依奇……” 姥姥叹一口气,说: “是啊,他是上帝的儿子。” 每一句话,每一件事,人们每一个表情,每一个动作都深深吸引着我,一种甜蜜的忧愁之情充满了我的心头。 欢乐和忧愁永远是相依相随的,它们不可分割地交织在一起。 雅可夫舅舅醉得可能并不特别厉害,他撕扯着自己的衬衫,揪着自己的头发和浅色的胡顺: “这算是什么日子,为什么要这样活?” 他捶胸顿足,泪流满面: “我是个流氓,下流坯子,丧家犬!” 格里高里突然吼道: “没错儿,你就是!” 姥姥也醉了,拉着儿子的手: “得了,雅沙,你是什么样儿的人,上帝最清楚!” 姥姥现在显得特别漂亮,一对含笑的黑眼睛向每个人挥洒着温暖的爱意。 她用头巾扇着红红的脸儿,如唱如诉般地说: “主啊,主啊,一切都是这么美好!太美好了!” 这是她发自内心深处的感叹。 我对于一赂无忧无虑的雅可夫舅勇的表现十分吃惊。我姥姥,他为什么要哭? 还打自己骂自己? “你并不是现在就要知道这世界上的一切!迟早你会明白的。” 姥姥一反常态,没有回答我。 这就更令我的好奇心不能满足了。我去染房问伊凡,他老是笑,也不回答,斜着眼看格里高里。 最后他急了,一把把我推了出去: “滚!再缠着我,我把你扔进染锅里,也给你上个色儿!” 格里高里此时正站在炉子前,炉台又宽又矮,上面有三口大锅,他用一根长木棍在锅里搅和着,不断地拎出棍子来,看一看顺着棍子头上往下滴的染料场。 火烧得很猛,他那花花绿绿的皮围裙的下摆映着火光。 水在锅里咕嘟咕嘟直响,蒸汽雾似地向门口涌去,院子里涌起一阵升腾的云。 他抬起充血的眼睛,从眼镜下边儿看了看我,粗声粗气地对伊凡说: “快点,拿劈柴去,长眼睛干什么用的?” 茨冈出去了。 格里高里坐到了盛颜料的口袋上,招呼我过去: “来!” 他把我抱到他的膝盖上,大胡子盖住了我的半个脸: “你舅舅犯浑,把他老婆给打死了!现在,他受到了自己良心的谴责,懂了吧?” “你可小心点哟,什么都想知道,那是非常危险的!” 与格里高里在一起,我感到特别自然,跟与姥姥在一起一样,不同的是,他总让我有点怕,尤其是他从眼镜片儿底下看人时,好像那目光能洞穿一切。 “那,是怎么打的?” “晚上两个人睡觉得时候,他用被子把她连头带脚兜住,然后打死的。” “为什么要打?他自己也说不清楚吧?” 伊凡这时抱了柴火回来了,蹲在炉子前烤着手。 格里高里没在意,继续说: “也许是因为她比他好,他嫉妒她!” “他们这一家子人,都不喜欢好人,容不下好人!” “你去问一问你姥姥,就会知道,他们是怎样想弄死你的父亲了!你姥姥什么话都会对你讲的,她不说谎。尽管她也喜欢喝酒,闻鼻烟,可她却是个圣人。” “她还有点傻气,你可得靠紧她啊!” 说完,他推了我一下,我就到了院子里。 我心里非常沉重。 凡纽希加追上来,捧住我的头,低声说: “不用怕他,他可是个好人!” “你以后要直盯着他的眼睛看,他喜欢那样!” 这所有的一切都让人感到不安。 我记得我的父母不是这么生活的。他们干什么都是在一起的,肩并肩地依偎着。 夜里,他们常常谈笑很久,坐在窗子旁边大声地唱歌,弄得街上的行人都来围观。 那些仰起头来往上看的面孔,让我想起了饭后的脏碟子。 可是在这儿人们少有笑容,偶尔有人笑,你也不知道他在笑什么。 吵闹、威胁、窃窃私语是这里的说话方式。 孩子们谁也不敢大声地玩耍,他们无人搭理,无人照顾,尘土一般微不足道。 在这儿我感到自己是个外人,总感到如坐针毡。 我凝心重重地注视着每一件事情的发生和发展。姥姥成天忙里忙外,很多时候也顾不上我。于是我就跟着茨冈的屁股转,我们的友谊越来越深。 每次姥爷打我,他都会用胳膊去挡,尔后再把那打肿了的地方伸给我看: “唉,没什么用!你还是挨那么多的打,而我被打得一点也不比你轻,算了,以后我不管了!” 可是,下次照旧,他还会管的。 “你不是不管了吗?” “唉,谁知道到时候,我的手又不自觉地伸了过去……” 后来,我又了解到了他一个秘密,这更增添了我对他的兴趣。 每星期五,茨冈都要把那匹枣红马沙拉普套到雪橇上,去赶集东西。 沙拉普是姥姥的宝贝,它脾气很坏,专吃好东西。 茨冈穿上到膝盖处的皮大衣,戴上大帽子,系上一条绿色的腰带就出发了。 有时候,他很晚还没有回来。家里人都十分焦急,跑到窗户前,用哈汽融掉窗户玻璃上的冰花儿,向外张望。 “还没回来?” “没有!” 姥姥比谁都急。她对舅舅和姥爷说: “这下好了,连人带马全让你们给毁了!” “不要脸的东西蠢猪! 上帝会惩罚你们的!” 姥爷嘟囔着: “行啦,行啦!” 终于,茨冈回来了! 姥爷和舅舅们赶紧跑到院子里,姥姥拚命地吸着鼻烟,像大狗熊似地跟在后面,一到这种时候,她就变得笨手笨脚的。 孩子们也跑出去了,大家兴高采烈地从雪橇上往下卸东西。 鸡鸭鱼肉应有尽有。 “让你买的都买了?” 姥爷锐利的眼睛瞟了瞟雪橇上的东西,问。 “都买了。” 茨冈在院子里蹦着取暖,啪啪地拍打着手套。 姥爷严厉地斥责道: “别把手套拍坏了,那可是拿钱买的!” “找回来零钱没有?” “没有。” 姥爷围着雪橇转了一圈儿: “我看,你弄回来的东西又多了,好像有的不是买的吧?” “我可不希望这样。” 他一皱眉头,走了。 两个舅舅兴致勃勃地向雪橇冲去,拿下来鱼、鹅肝、小牛腿、大肉块,他们吹着口哨,掂着份量: “好小伙子,买的都是好东西!” 米哈伊尔舅舅身上像装了弹簧,跳来跳去,闻闻这儿,嗅嗅那儿,眯着眼睛,咋着舌。 他和姥爷一样,很瘦,个子略高一点儿,黑头发。 他抄着手问茨冈: “我侈给你多少钱?” “5个卢布。” “我看这些东西值15个卢布!你花了多少?” “4卢布零10戈比。” “好啊,90戈比进了你自己的腰包。” “雅可夫,你看看这小子多会攒钱。” 雅可夫在酷冷的空气中打着颤,眨了眨眼睛,一笑: “瓦尼加,请我们喝点儿伏特加她吧。” 姥姥卸着马套,跟马说着话: “哎呀,我的小乖乖,怎么啦?小猫儿,调皮啦?” 高大健壮的沙拉普抖了抖鬃毛,用雪白的牙齿蹭着姥姥的肩膀,快乐地盯着姥姥的衣服,低声地嘶叫着。 “来点儿面包吧?” 姥姥把一大块面包塞进了它的嘴里,又兜起围裙在马头下面接着面包渣儿。 看着它吃东西,姥姥好像也陷入了沉思。 茨冈走了过来: “老奶奶,这马可是真聪明啊!” “滚,别在这儿摇尾巴!” 姥姥后来给我解释,说茨冈买的东西没偷的东西多。 “你姥爷给了他5个卢布,他只买了3个卢布的东西,剩下那10多个卢布的东西都是他偷来的!” “他就是喜欢偷东西。 闹着玩儿似的,大家夸他能干,他就尝到了甜头,谁知道就此养成了偷东西的习惯!” 还有你姥爷,从小就爱苦,现在就非常贪心,钱比什么都重要,看见东西白白地跑到自己家来,自然是乐不可支。 “还有米哈伊尔和雅可夫……” 她说到这儿,挥了一下手,闻了闻鼻烟儿,又说起来了: “辽尼亚,人间的事儿啊,就像花边儿。而织花边儿的又是个瞎老婆子,你就知道织出来的是什么东西了!” “人家抓住小偷儿,可是要打死的!” 一阵沉默她又说: “唉,真理何在啊!” 第二天我找到茨冈: “人家会不会打死你啊?” “抓住我?可没那么容易!” “我眼明手快,马也跑得快!” 说完了他一笑。可马上又皱起了眉头: “我知道偷东西不好,而且很危险,可我只是想开开心、解解闷啊!” “我也不想攒什么钱,不出几天你的舅舅们就把我手里的钱都弄走了。” “弄走就弄走吧,反正我也吃饱了,钱也没什么用。” 他抓住我的手,说: “啊,你很瘦,骨头很硬,长大以后力气肯定特别大!” “你听我的话,学吉他吧,让雅可夫舅舅教你,你还小,学起来一定不困难!” “你人虽小,脾气倒挺大。你是不是不喜欢你姥爷?” “我也不知道。” “除了老太太,他们一家子我谁也不喜欢,让魔鬼喜欢他们吧!” “那,你喜欢我吗?” “你不姓卡什林,你姓彼什柯夫,你是另一个家族的人!” 他突然搂住我,低低地说: “唉,如果我有一副好嗓子,我就能把人们的心都燃烧起来,那会多好啊!” “好啦,你走吧,小弟弟,我得干活儿了!” 他把我放到地板上,往嘴里塞了一把小钉子,把一块湿湿的黑布绷得紧紧地,钉在了一块大个儿的四方木板上。 这是我最后一次和他谈话。过了不久,他就死了。 事情是这样的。 院子里有一个橡木的大个儿十字架,靠着围墙,已经放了很长时间了。我刚来时,它就放在那儿了。 那会儿它还挺新的,黄黄的。可过了秋天,雨水把它淋黑了。散发着一股橡木的苦味儿,在拥挤而肮脏的院子里,更显得添乱了。 这个十字架是雅可夫舅舅买的,他许下愿,要在妻子死去一周年的祭日,亲自把它背到坟上。 那是刚入冬的一天,风雪严寒的大冷天。 姥姥姥爷一大早就带着3个孙子到坟地去了,我犯了错误,被关在了家里。 两个舅舅穿着黑色的皮大衣,把十字架从墙上扶了起来。 格里高里和另外一个人把十字架放到了茨冈的肩膀上。 茨冈一个踉啮叉开腿站住了。 “怎么样,挺得住吗?” 格里高里问。 “说不清,很沉!” 米哈伊尔舅舅大叫: “快开门,瞎鬼!” 雅可夫舅舅说: “瓦尼卡,你不嫌害臊,我们俩加起来也不如你有劲儿!” 格里高里开开门,嘱咐伊凡: “小心点儿,千万别累坏了!” “秃驴!” 米哈伊尔舅舅在街上喊了一声。 人们都笑了。大家似乎都为把这个十字架抬走而高兴。 格里高里拉着我到了染房,把我抱到一堆准备染色的羊毛上面,把羊毛围到了我的肩膀上,又闻了闻锅里冒出来的蒸汽,他说: “你姥爷今天也许不打你了,我看眼神挺和气的!” “唉,小家伙,我和你姥爷在一块呆了37年了,他的事儿我最清楚。” “最早,我们是朋友,一块作买卖。后来他当上了老板,因为他聪明,我不行。” “不过,上帝是最聪明的,人间的聪明,他都是一笑了之了的。”尽管你还不知道别人为什么那么做,那么说,可是你慢慢地都会明白的。 “孤儿,苦啊!” “你的爸爸,马克辛·萨瓦杰依奇就什么都懂,他可是个无价之宝啊!” “也就是因为这个,你姥爷才不喜欢他的!” 听格里高里这样絮絮叨叨地讲,我心里特别高兴。 炉子里金黄色的火光映红了我的脸,屋子里弥漫着雾似的蒸汽,它们升到房顶的木板上,变成了灰色的霜,从房顶上前缝隙里往上看,可以看到一线蓝蓝的天空。 风小子,雨也停了,阳光灿烂,雪橇走在大街上,发出刺耳的鸣叫。炊烟悠然而起,轻淡的影子从雪地上滑过,好像也在讲述着什么。 大胡子格里高里身高体瘦,一对大耳朵又没戴帽子,简直太像个善良的巫师了。 他搅拌着颜料,继续他的话题: “要用正直的眼光看待每一个人,即使是一条狗,你也要一视同仁……” 我抬头看着他,感到非常神圣。 看样很沉的眼镜压在他的鼻梁上,鼻尖儿上有许多发青的血丝,这和姥姥是一样的。 “啊,等一等,有什么事!” 他突然用脚关上了炉门,先竖着耳朵听了一下,然后一个箭步冲到了院子里。 我也跑了出去。 茨冈被抬进了厨房。 他躺在地板上,从窗外射进来的光线被窗格分成了几道儿,一道儿落在他脸上、胸上,一道落在了腿上。 他的眉毛挑了起来,额头放着一种奇怪的光。眼睛一动不动地盯着天花板,只有暗紫的嘴唇在动,吐出些发红的泡沫儿来。鲜红的血从嘴里流到脸上又滑到脖子上,最后流向地板,很快他就被血整个浸泡住了。 他的两腿痛苦地弯曲着,血把它们粘到了地板上。 地板擦得很干净,鲜红的血像一条小溪在上面流淌,横穿过一道道光线,流向门口。 茨冈直挺地躺着,人有手指头还在微微抓动,手指头上的血迹在阳光下闪着光。 保姆叶芙格妮娅把一支细蜡烛向伊凡手里塞,可伊凡根本握不住,蜡烛倒了,栽进了血泊之中。 叶芙格妮娅拾起蜡烛来,用裙子角把它擦干净,又往伊凡的手里塞。 人们议论纷纷,我有点站不稳,赶紧抓住了门环。 雅可夫舅舅战战兢兢地来回走着,低声说: “他摔倒了!给压住了!砸在背上!” “我们一看不行,就赶紧扔掉了十字架,要不我们也会被砸坏的。” 他面如死灰,两眼无神,疲惫不堪。 格里高里怒吼道: “是你们砸死了他!” “是的,那又怎样?” “你,你们!” 血在门槛边上聚成一摊儿,渐渐变黑了。好像鼓了起来。 茨冈不停地吐着血泡儿,低低地哼叫着,声音越来越小,人也瘦了下去,平了下去,贴在了地板上,好像要陷进去。 雅可夫舅舅低声说: “米哈伊尔去叫爸爸了!” “是我,雇屯一辆马车把他拉了回来!唉,幸亏不是我亲自背着,否则……” 叶芙格妮娅还在把蜡烛往茨冈手里塞,烛泪滴在了他的手掌心里。 格里高里怒吼: “行啦,你把蜡立在地板上就行啦,笨蛋!” “哎!” “给他把帽子摘下来。” 保姆把伊凡的帽子摘了下来,他的后脑勺砸在地板上,沉沉地响了一声。 他头歪向一边,血顺着嘴角往外外淌,流得更多了。 我等了很久,等茨冈休息好了站起来,坐在地板上,吐一口唾沫说: “呸,好热啊……” 可是没有。 第三天,他还是那么躺着,不断地瘦了下去。 他脸黑了下来,指头也不能动了,嘴边儿上也不流血沫了。 他的天灵盖和两个耳朵旁,插着三支蜡烛,黄色的火光摇曳不定,照着他篷乱的头发。 叶芙格妮娅跪在地上哭着: “我的小鸽子,我的小宝贝……” 我感到特别冷,十分害怕。爬到了桌子底下躲了起来。 姥爷穿着貉绒大衣,脚步沉重地走了进来。 穿带毛尾巴领子的皮大衣的姥姥、米哈伊尔舅舅、孩子们,还有很多生人,都涌了进来。 姥爸把皮大衣往地上一扔,吼道: “混蛋!你们把一个多么能干的小伙子给毁了!再过几年,他可就是无价之宝啊!” 地板上的衣服挡住了我的视线,我往外爬,碰到了姥爷的脚。 他踢了我一脚,举起拳头向舅舅们挥舞着: “你们这邦狼崽子!” 他一屁股坐到了凳子上,抽咽了几下,但是没有流泪: “他是你们的眼中钉,这我知道!” 唉,凡纽希加,你怎么就不知道呢?傻蛋! “我说,怎么办?嗯,怎么办?上帝为什么这么不喜欢我们,嗯?老婆子?” 姥姥趴在了地板上,两只手不停地摸着伊凡的脸和身子,搓他的手,盯着他的眼,把蜡烛都碰倒了。 她缓缓地站了起来,脸上发黑,身上也是黑衣服,二目圆睁,可怕地低吼着: “滚!滚出去可恶的畜生!” 除了姥爷,别人都出去了。 茨冈就这样死了。 无声无息地埋掉了。 人们渐渐地把他忘掉了。 |