您的位置:寻梦网首页文学书苑外国文学南希·泰勒·罗森堡烈焰>十

烈焰

作者: 南希·泰勒·罗森堡



  走进马里奥的寓所,斯苔娜让布伦达独自留在起居室里,从弟弟卧室的床头柜里找出通讯录。“我给你的名字叫什么来着?”
  “凯利·默里埃塔。”布伦达盘腿坐在地板上。
  “好的,”斯苔娜说着坐到沙发上,拿起话筒,“我找到一个名叫凯利·默里尔的,肯定就是她。我现在就给她打电话。”
  第二声铃响过后,有人拿起了话筒。“你好!”传来一个女人的声音。
  期苔娜自我介绍一番,然后问她最后一次见到马里奥是在什么时候。“个把月前,”那女人说,“我们吵了一架,就没有再看见他。”
  “你肯定吗?”期苔娜说,握着话筒的手颤抖起来,“我说的是上星期三晚上。他告诉我跟你在一起,跟你一起过的夜。”
  “他说谎,”那女人说,“请相信我,马里奥假话多,真话少。他真是你弟弟?”
  “是的。”斯苔娜说。
  “那你最好能帮帮他,”她说,“他一意孤行,这家伙在吸毒。所以我才不再见他。我不想再理这个讨厌的家伙了。”
  没等斯苔娜再往下说,那女人挂了电话。
  “糟了,”斯苔娜告诉布伦达,“如果马里奥没跟她在一起,会在哪儿?”
  “那只有等他来告诉我们了。”布伦达站起身来,她看见斯苔娜的双肩在颤抖,便走过去抱着她。“会好的,我相信你弟弟没杀人。他只是吸毒。谁家都会出这种事。”
  “你有兄弟姐妹吗?”她用手绢擦了擦眼睛。
  “没有,”布伦达说,坐到斯苔娜身边的沙发上,“我父母觉得只能供养一个孩子上大学,因此只生了我一个。但我有许多表兄弟卷入了毒品,斯苔娜。我们就生活在这样一个世界里。大家都在找毒品,没有人愿意面对现实。”
  斯苔娜陷于悲观绝望之中,难以自拔。布伦达执意留下陪她过夜。过了好一阵子,斯苔娜才还过魂来,取来几条被褥。她要换掉马里奥的床单,让布伦达睡到他床上去,们布伦达宁可睡沙发,还说这样可以看住门口。“如果是马里奥杀了兰德尔,”斯苔娜说着把被褥递给她,“那也是为了保护我。”
  布伦达解开肩上的手枪套,取出左轮手枪,统统放在茶几上。“他要这样做的原因无关紧要,”她掏出警徽,和身边其他东西扔在一起,“没有人会奖赏他。你心情不好,我不想加重你的精神负担,但杀人犯就是杀人犯。”
  “是这样。”斯苔娜脚步沉重地走进自己的房问。可没过一会儿,她又回到布伦达面前。“别朝我弟弟开枪,”她关照布伦达,“他夜里可能会溜回来。我相信他昨夜回来过。我在烟灰缸里发现了烟头。”
  布伦达伸手拿起枪,查看里面的子弹,然后放回茶几上,说:“烟头你还留着吗?”
  “没有,”她说,“为什么要留下?”
  布伦达睁大眼睛。“昨晚溜进来的也许不是你弟弟。”
  斯苔娜浑身汗毛都竖起来,手脚冰凉。她朝布伦达的手枪瞥了一眼,连忙离开起居室,希望布伦达夜里别睡得太沉。
  她进了洗澡间,脱去衣服,给腿上的烧伤处敷上膏药。敷好之后,她将脸前的头发拢至脑后,面对镜子凝视着耳边擦破的伤痕。“他们还要把我怎么样?”她自言自语,拿起一个塑料杯,朝镜子上砸去。她感到被烧灼的地方针扎般地疼,想到自己还可能被烧伤,心中充满恐惧。今晚就有人想伤害她,谁能担保那个放火烧她裙子的人明天、下周、下个月就不会再来?“杀了我吧,”她对着镜子说,“我宁可死掉。”
  第二天一早,斯苔娜去门外拿报纸时,在门口碰到这信人,拿到了她需要的邮包。她到叔叔家去过之后,曾打电话请人弄一份天主教兄弟会休斯顿分会成员的花名册。她在电话里告诉对方,她想通过市长办公室织织一项慈关活动,需要这些成员的姓名和地址以便发出邀请函。
  6点左右,布伦达·安德森洗漱完毕,从商店买来面包圈,便在厨房里把电脑和调制解调器接在马里奥的电话插孔里。那天,她们就曾把马里奥的案板当成办公桌使用过,“好了,”斯苔娜仍披着浴巾,“等我穿好衣服,就来查一查花名册,看看上面有没有卡尔·温特斯的名字。”
  “为什么?”布伦达问。她把文件和照片摊在案板上,正想根据项目表逐一核对从验证室看到的东西。她想弄清纵火案发生后的16年里,有没有遗失什么东西,特别是那些能够证明斯苔娜清白的物证。
  “我想弄清阴谋家们的关系。”斯苔娜说,她看出布伦达正迷惑不解地瞧着她。“请满足我的这点要求。我知道温特斯跟我叔叔早在警察局里就认识了。但他俩的关系远非这么简单,布伦达。我有预感,因此要刨根问底。其重要性可能远远出乎你的想象。”
  斯苔娜洗漱完毕,穿好衣服,布伦达已将人员名单输入电脑,在屏幕上显示出来。“看,”她说,“花名册上没有温特斯,但我顺便调出了另外一部分有趣的东西。天主教兄弟会地方分会中有55名退休警察,这个比例高得惊人,因为他们的总数只有200人左右,其中一半是退休人员”。她把名单递给斯苔娜。“我听说他们统统是酒鬼,但我并不认为天主教兄弟会是一伙乌合之众。这说明了什么,斯苔娜?”
  “你是说那些退休警察?”她惊喜地说,“维克多·皮尔格林就当过警察。他俩在这一点上完全相同。你还能发现什么?那些人是否都是从休斯顿警察局退休的,或其中一部分是从司法部门退休的?”
  “电脑正在搜寻答案,”布伦达说着前显示屏上瞄了一眼,“该死!”答案出来时她说。“比我想象的更严重。这些人来自这个州的四面八方,但你说对了,他们以前都在休斯顿警察局干过。”
  “哦,”斯苔娜抱起脑袋,“我想这说明不了多少问题。”
  “不一定,”布伦达看着电脑显示屏上出现的内容,说,“他们中大多数在退休前只在休斯顿警察局干了半年到一年。只有一两个例外。但多数就是如此。”她抬起头朝斯普娜看了一眼,笑了笑。
  “你真认为我们发现什么了吗?”斯苔娜说。
  “等等,”布伦达说着又轻击键盘,“我正在查询。”她按下回车键,等待回答。片刻之后,她抬起头来。“瞧这个,”她指着显示屏说,“工资单上列出的55个人中有31个是终身伤残人员。这意味着他们享受全额退休金,都是因公负伤的。不仅如此,他们因公负伤的时间全集中在退休前的半年到一年之问。我得说,这有点不可思议,你看呢?我是说,许多退休警察全是同一组织的成员实在耐人寻味,其中必有蹊跷。而退休警察统统因公负伤,更是非同寻常。让人吃惊的是,皮尔格林也是公伤退休的。
  “你肯定这些人全都列在公伤名单上?”斯苔娜不愿武断地下结论。“我认为,他们即使得的是心脏病或中风,也同样符合申请伤残退休金的条件,对吗?而且发生这种情况时他们也必定正受雇于警察局。”
  “确实如此,”布伦达摸摸下巴说,“再给我一点时间,我可以查出他们为何伤残的,不管是执行公务时受伤还是患病致残。有一点你说对了,其中许多人已远不是年轻人,他们有可能划归因病伤残者行列。”她靠到椅子上。“斯苔娜,你为什么不说说你掌握这些情况有什么用途?你说出来我就好顺水行舟。”
  斯苔娜只顾研究屏幕上的内容。“我觉得这些人都有共同点,”过了一会儿,斯苔娜说,“他们分属于其他警察局,但都是天主教兄弟会的成员,比如这个家伙吧,”她手指著名单上的一个人,“他曾是天主教兄弟会达拉斯分会的成员,是司法长官办公室的负责人。他调到了休斯顿警察局,只干了半年,就因全残退职。查他试试看。”斯苔娜把名单递给布伦达。“查一查达拉斯方面的报告,看看这家伙是否因公致残并提出享有终身伤残的权利,即使后来被拒绝也不要紧。如果你往回查,答案是肯定的,那么,再往回查其他所有人,查出他们以前所属的警察局,是否具有相同的背景。”
  “你认为这是诈骗吗?”布伦达扬起眉头说,“现在我明白了,是什么使你想到这一点的?”
  “那天我们跟物证室保管员谈话时,”斯苔娜说,“他曾提到过有许多人因伤致残,养老金快没法开支了,你还记得吧?”
  “有点印象。”布伦达说。
  “让我告诉你这是怎么回事,”斯苔娜继续道,“这些人在各自的部门提出了享受伤残退休金的要求,遭到了拒绝,后来通过天主教兄弟会与克莱姆叔叔有了接触,也有可能在宗教活动或宴会上遇到了他,他们向他诉说了自己的苦恼,同时把享受全额退休金的请求被拒绝的情况也告诉了他,于是克莱姆叔叔对他们说,他们可以到休斯顿来接受雇用。等他们的名单列到了休斯顿当局的工资单上,他就设法为他们开出了伤残文件,可能有个医生在帮他出具诊断书。”
  “你对诈骗退休金的看法可能是对的,”布伦达说,“但你为什么会认为你叔叔卷了进去的呢?”
  斯苔娜嫣然一笑,用指甲在桌上点了点说:“他当警察哪来那么多钱。你该看看他家的房子,布伦达。我父亲以为他的钱全是开比萨饼店和干洗店赚来的。可其实这些店铺只是个幌子,那些人为弄到全额退休金而付钱给他,他则用那些店铺来洗钱。”
  布伦达十分兴奋。“你知道这么做很划得来吗?这些家伙大都得到了全额工资。一个人因公伤残,享受全额退休金,就意味着此生不需再操心劳碌,只需饭来张口,衣来伸手,由银行替他养老送终。”
  “确实如此,你不这样看吗?”斯苔娜说,“从他们退休之日算起,他们此生要获利成千上万,而且,”她补充道,“你想想看,如果这帮人并非合法伤残者,或者不必向我叔叔付钱去弄到证明,他们也就可以找分外工作,去挣双份收入。这就意味着他们也可以挣到钱,而且比当警察时要多,而且不会有人找他们的麻烦。不过干分外工作就必须偷偷摸摸,暗中交易。”
  “他们完全不必这么做,”布伦达的身子向前靠了靠,说,“如果他们不幸伤残,就不可能再拿枪当警察。他们不能胜任工作,也就肯定是残疾人,但他们还可以当会计,售货员,可以从事各种别的工作,也仍然可以拿到伤残退休金而终其一生。如果他们正常拿工资,当然会失去部分退休金.但只是一部分。”
  布伦达的脸沉了下米。“这事听起来很有趣,”她说,“但它与纵火案有什么联系?我不是来休斯顿整治腐败的。格罗曼指示我来是为了你的案子,仅此而已。”
  “这也许与纵火案无关,”斯苔娜说,“但它可能与兰德尔之死有关。如果维克多·皮尔格林是天主教兄弟会的成员,而且是因致残退休的,他就有可能是我叔叔的诈骗活动的受惠者。因此,我叔叔就可以指使他作伪证。他知道的,他曾声称亲眼看见一个女人坐着一辆从亨茨公司租来的白色轿车驶离犯罪现场。”
  “我明白你的意思了,”布伦达边说边瞄着电脑显示屏闪动的游标,“据我所知。皮尔格林可能欠你叔叔的钱。也许,他没有拿到全额退休金,你叔叔一直关照他。他所做的可称之为欠债还情。但你叔叔怎么会知道你租了一辆白色轿车的呢?”
  斯苔娜坐不住了。“再容易不过了,”她说,“到处都有他的眼睛,你不记得吗?整个休斯顿警察局都听他的使唤。”真的能够通过这件事顺藤摸瓜吗?还是她俩只是在浪费宝贵的时间?
  斯芬娜在马里奥的狭小的厨房里来回踱着步子,琢磨着她俩掌握的材料。31个人,都因公致残,而且都在工作短短时间之后;他们都是天主教兄弟会的成员,而且都是从其他分局调来的。她越想越激动,当一个案子开始有眉目时,她总有这种感觉。调查刚开始后所碰到的种种怀疑和事件,就仿佛是荧光屏上的亮点在她脑海里闪烁。当初,斯苔娜总是眼睁睁地看着它们却弄不清是咋回事儿。一星期之后再来审视它们,情况就完全不一样了。当这些闪烁的亮点彼此间越来越近的时候,她的脑海里总会响起警钟。“阴谋!”斯苔娜脱口道,仿佛在宣布判决。
  “是这样,”布伦达说,“我同意你的看法,但即使你叔叔有罪,也不意味着他与这些杀人案有关。”
  这个问题击中了斯苔娜的要害。她坐了下来,思索其中缺失的环节。“我父亲是个直筒子,布伦达,就在纵火案发生前不久,他发现我叔叔是个恶棍。他也许察觉了我叔叔的诈骗活动,威胁要揭露它。”
  “他自己的弟弟?”布伦达说,“你当真相信他会这么干?”
  “也许会,”她说,“他也许会对我叔叔心怀嫉妒,克莱姆要什么有什么,而我父亲却一贫如洗。”她的声音柔和下来,“除去我们的房子。但它不值钱,不过是我父亲用别的建筑工地上丢弃的木材亲手搭起来的。墙壁像纸糊的一样薄,甚至没采用清水墙,因为它太贵。他采用了胶合板,既不挡雨,又不隔热。雨天我们冷得要命,热天又酷热难当。”
  “你父亲当建筑督察薪水不高吗?”布伦达问,“照你的说法,你们穷得叮当响。”
  “他是个老实人,”斯苔娜说,“他想模仿我叔叔,自己开办建筑公司,可结果债台高筑,注定不可能成功。他缺乏经商才能。”
  “你家的房子建得那么糟,”布伦达说,“难怪烧起来那么快。”她停了停,略一思索,想验证一下斯苔娜的推理。“如果你父亲果真威胁要揭露你叔叔,你叔叔想阻止他,就会因此想杀了你全家人来保全自身吗?照你的说法,你叔叔凶残透顶,心狠手辣,尤其是竟对自己的亲戚下毒手,他就一点也没考虑自己的侄女、侄儿、嫂子也在屋里?他只需杀了那个威胁他的人,”她补充道,“又何必滥杀无辜,要株连一个妇女和她的两个孩子呢?”
  “他有可能雇用了别人来替他动手。”斯苔娜说。她去给自己倒了一杯咖啡,也为布伦达加满杯子。“我叔叔在警察局里可能有个朋友,他帮了他的忙。他也很有可能不想杀人,只想吓唬我父亲。可后来出了差错,大火失去了控制。”
  “就像昨晚有人吓唬你一样?”布伦达说,脸上掠过一丝紧张的表情。她站起身,走进隔壁房间,不一会儿转了回来,手拿着一样东西,坐下捂在手中。
  “那是什么?”斯苔娜说。
  “你使过手枪吗?”布伦达问。
  “从没使过,”斯苔娜畏缩地说,“我讨厌枪。再说,布伦达,我死也不会朝人开枪。”
  “等我们到法庭拿到兰德尔录音谈话的磁带复本后,”布伦达说,“我必须立即飞回达拉斯。达拉斯有一家实验室愿意制作我们所需要的程序,但我得跟他们一起干,帮他们设计得更为精确。如果你打算单独留在休斯顿,就得有防身武器。”她将一把9毫米鲁格尔手枪放在案板上,发出清脆的声音。“这是我私人的。我让你放在身边。”她拿起枪,卸下弹夹。“很好使。”她说着又把弹夹拍了回去,把枪放在斯苔娜面前。“只需瞄准开火就行了。我会再给你一个弹夹,以防止万一。每个弹夹用有15发子弹。”
  斯苔娜摇摇头。“我不需要,”她说,“我不会朝任何人瞄准并扣动扳机的。我想都不敢想。”
  布伦达的声音斩钉截铁。“万一有人再放火要烧死你,你也不会扣动扳机吗?你尝过火烧火燎的滋味,你能再忍受那种痛苦吗?斯苔娜,下一次他们不会再让你死里逃生的。”
  “我宁愿死,也不愿再遭那份罪。”斯苔娜说着摸了摸右边的脸。
  布伦达说:“把枪拿着,斯苔娜。如果你的怀疑是真的,你的叔叔策划了诈骗退休金的阴谋,那么你就有可能面对那帮武装歹徒,他们可都是些退休警察。请不要忘记这一点。”她从桌上的盒子里抓起炸面包圈,咬了一口,又放在餐巾纸上。“你父亲和你叔叔都是西西里人,对吗?你叔叔的计划带有团伙特点,你叔叔也许与西西里的某个黑帮家族有联系,而你父亲则被蒙在鼓里。”
  “真不可思议,”斯苔娜说,“他们来美国时还都是孩子。”
  “那你祖父呢?”她问,“如果他与西西里团伙有联系,你叔叔年轻时就有可能已经下水。斯苔娜,你别太天真了。这些人的犯罪生涯开始得很早。”
  斯苔娜说:“我认为我父亲嫉妒我叔叔的成功。”
  “那么,”她继续道,“你父亲和叔叔是不是有可能都卷入了诈骗阴谋,都是犯罪团伙的成员?你知道有多少人向建筑督察员行贿吗?”她打住话头,叹息一声。“一个是建筑督察,一个是警察队长。斯苔娜,你明白这两个职业对黑手党是多么重要吗?”
  “我父亲不是个强人,”斯苔娜说,觉得这个想法不可思议,“他不可能成为罪犯。他头脑简单,只会埋头苦干,只想养家糊口,让我们过上好日子。如果他是个歹徒,我们怎么会住在一个简陋的木屋里呢?”她说着笑了起来,“你旧电影看多了,布伦达。”
  “这与你性命攸关,”布伦达耸了耸肩说,“如果你留在休斯顿,最好能保护自己。我肯定你处境危险。昨夜他们只是逗逗你,给你一个小小的警告。如果你继续追究下去,他们就要让你尝尝厉害。”
  “我不要枪,”斯苔娜推开桌上的枪说,“如果我能摆脱困境,我会走上政治舞台,解决这个问题。我不能腰里别着枪同时又声称自己是个禁枪主义者。”
  “在得克萨斯州的禁枪舞台上是不会选举你的。”布伦达说。
  “我也不可能被选上的。”斯苔娜说,一脸失望的表情。她是一个不达目的不罢休的女人;但就这一点而言,她知道自己不可能美梦成真。即使她完全洗清了罪名,她也总是会被人们从背后指指戳戳,说她就是那个被指控杀人的检察官。
  “如果你不想带着枪,”布伦达继续说,“那你最好离开休斯顿。你留在这个城市里就像一个呆着不动的野鸭子,实在太危险了。”
  “那我就回休斯顿。”斯苔娜说。她收拾行装,把枪留在桌上。
  下午1点,斯苔娜出现在麦多克斯法官的法庭里,参加听证会。布伦达坚持让她要求法庭出示兰德尔的录音,还要求同时出示她们在物证室发现的烧化的金属片。
  “法官大人,提供兰德尔的录音磁带没问题,”霍利·奥本海默立即作出了反应,“但她们为什么还要我们拿出金属片?此刻我们正对这些东西进行检验,就在今天早晨,我把它们送进了法检处。我该怎么做?放弃检验,她们要什么就给什么吗?”
  “控方拥有这些样品已经16年了,”斯苔娜抗辩道,“可他们仍分辨不出那些究竟是什么。法律允许辩护方有权进行独立的检验。如果我们不立即得到这些样品,就不能在下周预审前得到检测结论。”
  她们之间争论不休,持续了约30分钟,法官麦多克斯不得不要求肃静。“我认为卡塔劳尼有道理,”她说,“人们发现了物证,如果希望检验,就有充分的理由来进行反复检验。索要的物证在本周四将转至卡塔劳尼女士指定的检验室,下周四归还。至于兰德尔的录音带,”她继续道,“今天就复制一份是非常必要的。我说的对吗?奥本海默女士?”
  “遵命,法官大人!”霍利跌坐在椅子上。
  布伦达·安德森从后门口一声不响地走到辩护席分,在斯苔娜身边坐下,俯身在她耳边低语起来。
  法官的小槌刚要落下,斯苔娜站起身来。“法官大人,有一个严重的问题引起了我的注意,有一块金属碎片不见了。存单上列有它的名字,但它却从物证室里不翼而飞。”她指着霍利说,“奥本海默女士蓄意阻止我们进行检验。如果少掉的物证明天不能归还原处,”她说,“我将不得不请求法庭推迟预审日期。我们必须检查物证,以充分准备辩护。”
  “你意识到这个问题的严重性了吗?”法官麦多克斯瞪着眼睛问霍利。
  “这是一桩16年前发生的案子,法官大人,”霍利说,“被告方知道得很清楚,把大量物证保存这么长时间是非常困难的。她们想用这种伎俩来赢得时间,推迟审理过程。”她瞄了斯苔娜一眼,怒吼起来,“对这种声称原告方成员故意篡改物证的说法我们表示抗议。卡塔劳尼女士是故意节外生枝。”
  “坐下,奥本海默女士,”麦多克斯法官说,“我们为何不可这样处理呢?”她在卷宗上匆匆写下几句话,接着宣布,“彻底搜查物证室,把丢掉的物证放回原处。搜查立即开始,明天上午9点之前将结果报告本法庭。如果物证不翼而飞,我将考虑被告方提出的延期诉讼的请求。”
  “我们无法执行这项命令,”霍利喊叫起来,“清理物证室里的物证可能要花几个星期时间。她们所要求的物证只有手指甲大小。”她压低了声音,继续道,“不管她们打算检验多少次,法官大人,也不可能用它作出确凿的证明。这些金属碎片早就做过检验,证明是一种铝合金。由于屋内温度太高,金属片被熔化,已难以辨认,因此很难指出这一金属片原来是什么东西,因此,被告的请求是没有道理的。”
  “但你们检察院此刻正在进行检验,”法官麦多克斯说,“难道不是你刚刚说过的吗,奥本海默女士?”
  “是的,法官大人,”霍利勉强说,发现自己陷入了尴尬,“但只是例行检查。我们不指望从一片废墟中发现什么。这个东西也许无关痛痒,很可能不过是一个炊具或茶壶上的碎片,并非是那种卡塔劳尼女士需要用来洗刷罪名的物证。”
  “我的指令成立,”法官麦多克斯打断了她的话,“本次听证暂停,明天上午9点继续进行。”
  斯苔娜和布伦达·安德森走出法庭,不歇脚地赶到马里奥的寓所,把从检察院拿到的兰德尔的录音磁带装进录音机,听了一遍。听完之后,斯苔娜不解地摇了摇头,说:“如果兰德尔16年前就把这些事情说出来,他现在还会活着。”
  “你的意思是——”布伦达问。
  “失火之后卡尔·温斯特第一次找他时,他并没有提到看见我父亲正在院子外面跟一个陌生人吵架。你听出点名堂来了吗,布伦达?”她说,“这人肯定就是我叔叔。兰德尔还听到我父亲骂那个人是无赖。我父亲恰恰就是在开始把他称作无赖后不久死去的。这证明了咱俩今天早晨说的不错。”
  “有可能,”布伦达说,她睑上掠过一丝关切的神情,“它还证明我要你千万小心是对的。你处境危险,斯苔娜。我已开始调查你叔叔的情况,给全州各警察分局打了电话,发了电传,询问那些人为何要调往休斯顿,是否原来就曾申请过公伤退休金。要不了多久,就会有人把这些情况放在一起,看出不对头,报告你叔叔,要他当心。警察总有小团体倾向。我敢担保,即使他今天不知道,最迟明天、后天就会知道的。”
  “是他杀了兰德尔,”斯苔娜说,“他必定是通过警察局的关系掌握了兰德尔陈述的内容,立刻紧张起来,害怕我一旦听说当晚我父亲曾在草坪上跟人吵架,就会指出那是他。于是,他开枪打死兰德尔,想杀人灭口。检察院没有了证人,也就没有理由重新审理此案。他的罪恶阴谋就永远不会大白于天下。”
  “那他为何要把维克多·皮尔格林扯进来?”布伦达反诘道,“他为检察院提供了另一个目击证人,杀掉兰德尔也无济于事啊!”
  “这我咋知道?”斯苔娜烦躁不安起来,“也许他这么做就是要证明是我杀了兰德尔。他一直认为是我杀了我父亲。”
  “我认为其中别有隐情,”布伦达说,“如果你能回想那夜起火的情景,我敢肯定,你就会回忆起重要的事实。你有可能亲眼见到了那个罪犯,因此你才把当时的情景压到了内心深处。”
  斯苔娜一阵晕眩。这可能吗?每当她想回忆失火当晚的情景,脑海里就出现了一堵墙,怎么也穿不过去。“说这些没用,”她说,“我想不起来。我试了若干年了,可就是想不起来。”
  布伦达说,“我有个主意。很简单,但也许有用。我们必须勾起你的回忆,使你想起当夜的情景,直接挖掘你的潜意识。那是一个宝藏,斯苔娜。我们要做的只是找到一个法子把它挖掘出来。”
  “我找过一个心理医生,试过催眠疗法,但没有用。我只回忆起金属发出的咔嚓声和我父亲的面容,他当时正举起什么东西,这我告诉过你。”
  “你需要用什么东西来刺激你的记忆,”布伦达继续道,“如果我能使你重新置身于那座房子内,准确地模拟出起火的情景,你就会回忆起来的。”
  “可你做不到这一点。”斯苔娜弹了弹指甲。
  “我能做到,”布伦达说,“我今天拟了建房计划,并已将这些计划电传给了达拉斯的神谕检验所。我已有了验尸报告、纵火调查员报告、警官报告、证据照片,万事皆备,只缺金属残片。我弄清了尸体所处的位置。斯苔娜,我只需要你告诉我有哪些家具,它们在屋里的摆放位置,以及你父母的快照。”
  “我搞不懂你想干什么?”她说。
  “好吧,”布伦达说,“我们打算在法庭上栩栩如生地再现犯罪过程。这意味着,陪审员们将看到当夜发生的部分情况,但不会感觉到这就是实际发生的一切。他们当然只会看到电脑展示的过程,与录相磁带播放的一样逼真,再经过一番努力,通过一些设备,我们能将此提高到一个新水平。”她伸手在脸上捋了一把,不想做太多的许诺。如此复杂的东西通常要几个月才能完成。她们可没有这么多时间,但凭借英才们的帮助,她相信可能尽快完成。“我会让你置身于检验所逼真的环境里,几乎与当夜的情景一模一样。这可能对你有伤害,斯苔娜。你认为自己能挺住吗?”
  “这一切都是在电脑上演示的,不是吗?”斯苔娜不明白布伦达为什么要大惊小怪。“你们又不打算真放火,因此我看不出会造成什么伤害。”
  “好,”她说,“我们现在就动手。”她从公文包里拿出一个本子放到桌上。“现在把你所记得的那天晚上的情景统统告诉我。哦,我还需要那些照片。”
  “我没有照片,”斯苔娜说,“我告诉过你,所有东西都被大火烧光了。”
  “我会知道该怎么做的,”布伦达说,“我今天就从这方面着手。明天早晨的听证会一结束,我们就飞回达拉斯,作出总体安排。”
  这是位于休斯顿的贝莱尔区的一座房子。它用红砖砌成,院子掩映在粗壮的榆树和雪杉之中。晚上9点,从前面看上去,它一片漆黑,似乎屋内空无一人。只有位于屋背后主人的卧室里还亮着一盏灯。
  霍利从洗澡间走出来,头上围一条毛巾,身上穿一件透明的花边睡衣,朝床上的男子厉声道:“我说过请你滚,我的前夫每时每刻都可能带着蒂法尼回家来。我不想让他看到车道上停着你的车。他也不喜欢让我女儿看到我在家接待客人。”
  那男人伏在床上,浑身汗淋淋的,背上和手臂上长着结实的肌肉。
  “你聋了吗?”霍利吼道,“你答应过,我洗完澡你就走的。为什么还在这儿?”
  他哼着翻过身来,盯着天花板。“我们得谈一谈。”他紧张地说,“我不能照你的话去做。想叫我反对我姐姐,没门。”
  她的脸拉得老长。“你必须按我说的去做,”她说,“如果你不答应,你就只能操亨茨维尔监狱里的同房间犯人了。”她抬起头来哈哈大笑,令人毛骨悚然的声音在房间里回荡,吓得马里奥一阵哆嗦。“听我的话,好吗?”她说,“否则他们就会操你的,你会接受他们的美意的。”
  “天哪,”他说着翻过身,脑袋埋进枕头,“我怎么会跟你这么一个婊子搞到一起的呢?”
  霍利扑到床上,拍着他的屁股。“一个婊子,啊?”她说,“等那些毛茸茸的家伙看到你这紧绷绷的小屁股之后,我就可能不像个婊子了吧。你会成为他们心目中的大美人的,马里奥。”
  “你真卑鄙!”他跳下床,抓过椅子上的裤子,伸腿套好,拉起拉链。“你所要的只是他妈的飞黄腾达,要踩着斯苔娜的肩膀往上爬。”
  霍利盯住他的脸。“你呢,马里奥?”她说着抓住马里奥的胸毛,使劲拽了一把。“你要的是什么,一点可卡因,让你腾云驾雾上天堂。你进了监狱还打算上天堂吗?”
  马里奥打开她的手。“我会去跟法官谈的。”他嘀咕着,喘着粗气。接着,他抬起头来。“我没有前科。这是我第一次受重罪指控。我以前只被捕过一次,当时我还是个青少年,没准只会对我处以缓刑。”
  “嗨,”她说,“如果你想碰碰运气,我会恭候你的。不过,他们不喜欢得克萨斯的毒品贩子,”她补充道,“我敢打赌,你会坐班房的。另外,”她说,“我会要求让你坐牢。我想得到的就能得到。我这不是得到你了吗?”
  马里奥拿起衬衫,套好袖子,气得脸都变了色。他穿好衣服,一阵风似地冲出房间,跳上克尔维特车,疾驶而去。

  ------------------



上一页  目录  下一页
文学书苑首页