|
白鲸 作者: 赫尔曼·麦尔维尔 91.智取龙涎香 时间在航行之中不知不觉地过去。 从我们上一次遇见鲸群,也就是马六甲海峡大战,到现在,已经过去了两三个星期了。 这两三个星期里,我们除了把上次捕来的那条鲸收拾了之外,其他的什么也没有做。 也没有再遇到别的鲸群。 大家都觉着心里空空荡荡的,焦虑地想着: 那白鲸莫比·迪克,我们此行的冤家,不知道究竟躲在什么地方。 现在,“裴廓德号”正缓慢地行驶在西太平洋的洋面上。 海面上雾气蒙蒙,太阳正在头顶上,船上所有的人都昏昏欲睡。 渐渐地,一股奇异的味道从海面袭上船来。 这味道很不好闻,让人恶心,但又很特殊,说不清究竟是一种什么味道。 斯塔布首先打破了寂静。 “我敢说,肯定有鲸死在这附近了,而且正在发臭,这味道就是从它那儿来的。” “说不定就是我们上次弄伤的那些鲸呢。” 有人附和道,因为他们上次确实用一种叫“得拉格”的工具扣住不少鲸。 凡是被扣住的鲸都是活不太长的。 “裴廓德号”又往前驶了一段。 这时,雾气渐渐地散了,他们发现前面不远的地方停着一艘捕鲸船。 这艘捕鲸船挂的是法国国旗,现在正拖着一条鲸,因为它的船帆都已经卷起来了。 还离着一段距离的时候,斯塔布就断定:他们拖的是条瘟鲸。 因为数不清的几鹰正围着他们的船打转,扑向他们拖着的鲸。 只有瘟鲸才会引起鹰们这么大的兴趣。 在捕鲸者的眼里,瘟鲸和死鲸是不同的,瘟鲸是没有经过任何伤害而自己死在海里的,大部分是病死的,有经验的捕鲸人从它漂在海上的样子就能看得出来。 按说,瘟鲸是很让人忌讳的。 可不知这条法国船为什么要拖着它。 瘟鲸散发出的气味简直是难闻极了,几乎是所有的捕鲸船都会避着它。 因为除了晦气之外,这东西几乎没有任何价值,虽然从它的身上也能得到鲸油,但这鲸油既无香气,又无营养,油质还非常差。 一听到“瘟鲸”,所有的人都会退避三舍,只有山穷水尽的捕鲸人才会取它的油。 在这些废物的意识里,他们无奈地觉着:差总比没有要好吧。 于是,我们对这条法国船开始不以为然起来。 可驶近一看,让我们惊奇的是:在那艘法国船的船舷的另一侧,竟还拖着另一条鲸,而这一条鲸的味道,竟比上一条更难闻。 “这本是我们惟恐避之不及的东西,怎么他们都当做宝贝了。” 斯塔布开始嘲笑起来。 可更值得嘲笑的东西还在后面。 就在“裴廓德号”和法国船靠拢的一刹那,斯塔布认出来:其中一条鲸的尾巴上还插着自己的鲸铲,而且,鲸铲上还绕着绳子。 “这些可怜的法国佬。” 斯塔布接着嘲笑他们。 “他们往往很有自知之明呢,早在出海的时候,他们就知道自己什么也捕不到,所以他们带了足够的牛油蜡烛,这一点倒比那条向我们讨油的德国船强多了呢!” “可从这两条干巴巴的瘟鲸身上又能榨出多少油来呢?我敢说,还不够他们船长点灯用的呢!就是把咱们的桅杆劈开榨了,也会比这两条瘟鲸的油多呀!” “哪一位做做好事儿,给他们点儿油吧,别让他们对着这两条干巴家伙费劲了。再说,就是把油榨出来又有什么用,只配给死囚照亮儿用,正经人谁会用。” 斯塔布起劲儿地挖苦着,突然像是想起了什么: “嘿,我倒是忘了,这瘟鲸里面还真有一种好东西呢!比油可值钱多了,不如去找他们试试看,也许那帮傻瓜根本就不懂呢!” 说完,斯塔布就出了船长室。 他叫了他的水手,下到了小艇上,向法国船划去。 小船划到了法国船的下面。 斯塔布望着船头,看见上面飘着一大根像枯树干一样的东西,被漆成绿色,周围是一些麦穗一样的花,被漆成铜色,树干的底部是一个球根,被漆成红色。 “这就是法国人的艺术?” 斯塔布自言自语。 再看它的船舷,上面写着船的名字:Bouton-de-Rose. 斯塔布不懂法语,但看明白了Rose这个词,他打趣儿道: “玫瑰号,这船的名字是玫瑰号,我现在闻见的就是玫瑰的香味儿吗?天啊!我被香得都快晕过去了。” 他一边说着,一边使劲地捂着鼻子,极力装做要晕过去的样子。 斯塔布他们绕过船头,划到右舷去,以便和“玫瑰号”上的人进行联系。 斯塔布在右舷的下面,一边用手捂着鼻子,一边向上面大声地叫着。 “Bouton-de-Rose。” 斯塔布拼着船头上的字: “你们有没有可以讲英语的人哪,啊?” “什么事?”船头闪出一个人来,“我是这船的大副。” “太好了,那么,请问一下,你们见到过白鲸吗?” “什么白鲸?” 大副显然没有听说过。 “哦,是白鲸莫比·迪克,人人都知道它。” “我就没有听说过,更没有见过。” “那好吧,我过一会儿再来。” 斯塔布划回到“裴廓德号”的下面。 他禀告等在船头的亚哈船长,从“玫瑰号”上没有得到莫比·迪克的消息。 禀告完了之后,他就又划回到“玫瑰号”旁边去。 “玫瑰号”的大副鼻子上套着一只袋子,正在用一只鲸铲收拾发臭的大鲸。 “嗨,伙计,你的鼻子怎么了,撞坏了吗?” 斯塔布明知故问。 “坏了倒好了。” 大副没好气地回答,一边瞧见斯塔布也捂着鼻子,就问: “你的鼻子也出问题了吗?” “这是只蜡鼻子,我怕它化掉。” 斯塔布一边开着玩笑,一边又说: “今天天气好极了,我都闻见你们的玫瑰花的香味儿了,扔下一把儿来怎么样?” “你到底有事没有?” 大副被斯塔布的嘲笑弄火了。 “哈哈,你不要急吗,伙计,恕我直言,我看你还是不要再在这两条鲸的身上瞎忙活了,你看呐,这干巴巴的怎么会有油呢?” 斯塔布劝着大副。 “谁说不是。” 大副的火儿下去了一点儿。 “可船长不信呀!” “怎么会呢,谁都明白这是徒劳的。” “这是我们船长第一次出海干这事,他以前是做香水儿出身的。” “嗨,难怪你们的船起了这么个名字。” “怎么样,伙计,上船来劝劝我们的船长,让他别瞎耽搁工夫了,也许他会听你的。” 玫瑰号的大副请求道。 “好说,没问题。” 斯塔布一边愉快地答应着,一边攀着上了“玫瑰号”的甲板。 玫瑰号的甲板上有很多水手,正准备吊那两只瘟鲸。 水手们都扬着头,他们的鼻子都向上翘着,一副滑稽的样子。 不时有人丢下手里的活儿,跑到桅顶去,猛烈地呼吸一通儿。 更有的人怕被瘟鲸传上瘟疫,把棉絮弄得满是煤味儿,凑在鼻孔下闻个不停。 还有人则靠不断地抽烟来抵抗臭气。 斯塔布正觉着好笑,只听见船长室里传来争吵。 原来,船上的医生在和船长就能否宰杀瘟鲸的问题进行交涉。 无效之后,医生自己也钻进了密不透风的船长室里。 “我讨厌那家伙。” 大副说,很明显,他指的是他们的船长。 “那家伙连起码的捕鲸常识都没有,要不是他的蛮横,大伙也不会这么腻歪。” 大副接着指责他们的船长。 从大副的口气里,斯塔布听出来他们根本没有意识到这瘟鲸里还可能有好东西。 “何不将计就计,让他们把瘟鲸放掉,这样省了自己再费口舌说服他们把瘟鲸让给自己了。” 斯塔布绞着脑汁。 “那我说,你们为什么不想个办法,让那家伙把这瘟鲸扔了?” 斯塔布诱导着大副。 “对呀。” 大副好像刚刚才想到这一点。 “可是……” 他现出一副畏难的样子。 “怎么办才行呢?” “让我来帮你吧,也许我的话更管用些。” 斯塔布凑在大副耳边咕哝了几句。 大副不禁有些喜笑颜开了。 就在斯塔布和大副走向船长室的时候,他们的船长从船长室里钻了出来。 这船长除了胡子之外,没有多少让人觉得像个船长的地方,那细小的身材配上黝黑发亮的皮肤,从哪儿看都不是那么讨人喜欢。 大副向自己的船长介绍了斯塔布之后,就担当起两个人的翻译来了。 “他怎么像是个娃娃?” 斯塔布看着他的红背心和吊在腰间的表坠儿。 这位先生特地来提醒我们: “有一艘捕鲸船,由于拖了一条瘟鲸,船长、大副和六个水手都得热病死了。” 大副说给他的船长。 船长被大副翻译过去的话吓了一跳,赶忙问为什么拖这种鲸会有这么大危险。 “看这个猴样儿,你怎么配当船长呢?” 斯塔布面对着那船长,戏弄地说。 “他说那条干一些的鲸危险更大,他劝我们还是早点儿扔了吧,免得给自己惹麻烦,他也是冒着生命危险好心地来告诉我们的。” 大副翻译着。 大副翻译过去的话把船长给吓坏了,他奔到前边,大声地命令水手: “快砍断绑着鲸的绳子,扔掉那该死的东西!” 伙计们这下的动作快多了。 “万分感激您的忠告,我想请您去我的船长室,我们来喝一杯。” 船长热情地对斯塔布说。 “我表示感谢,但我实在不愿意骗了您再会喝您的酒,那可不是我干的事。” 斯塔布实实在在地对船长说。 “斯塔布先生说,感谢您的好意,可遗憾的是,他一向是不喝酒的。” 大副翻译道。 斯塔布翻过船舷,进了自己的小艇。 他看见船长和大副还在向他热情地挥手致意。 “这些蠢东西!” 斯塔布开心地骂着。 法国捕鲸船甩掉两条瘟鲸以后,一溜烟地跑了。 斯塔布看着法国人的捕鲸船驶去了,心中一阵窃喜。 斯塔布一边招呼自己的大船,把自己的意图告诉亚哈船长,一边指挥自己的小艇靠近那瘟鲸。 现在斯塔布开始挥动鲸铲找他的宝贝了。 我们一直在说斯塔布绞尽脑汁想得到这瘟鲸身上可能有的宝物,但一直也没有告诉大家是什么。 现在法国人的船开远了,我可以大声地告诉你了,是龙涎香。 这是一种只有在瘟鲸身上才能找到的价值连城的香料和药材。 斯塔布面对着大鲸的尸首,用鲸铲在鲸鳍稍后一点儿的地方铲着。 看他那样子,就像是在认真地挖着地窖一样,干得热火朝天的。 过了一会儿,挖到鲸的肋骨了,斯塔布开始小心翼翼起来。 他就像是考古的人在挖着古罗马的墓葬一样地小心。 他的伙计们紧盯着他,在不断地为他打气。 无数刚才在法国人的船边就围着死鲸的兀鹰现在又围过来,在斯塔布的身边盘绕着。 臭味越来越重,熏得斯塔布直皱眉头。 斯塔布开始有些感到失望。 因为如果有龙涎香的话,该发出淡淡的香味了。 就在斯塔布要住手的时候,一股在他的意识中出现已久的香气轻盈地钻进了他的鼻孔。 斯塔布精神一振,手下顿时快了起来。 “有了!” 斯塔布大叫一声,因为他的铲子已经铲到了一样东西,一样他盼望着的东西。 斯塔布兴奋地丢掉铲子,把双手插进了恶臭的鲸肉之中。 等他的手再拉出来的时候,已经抓满了龙涎香。 ------------------ |