第七场
出场人:李礼,安斯模,玛斯加里尔。
李礼 (把钱袋拾起来)这钱袋是谁的?
安斯模 呀!天啊!是我的,不留神掉在地下了!如果不是您告诉我,将来我还会
疑心是人家偷了我的呢!我非常感激您:您把钱还了我,免得我叫苦连天。我
这就把它拿到家里去安放妥当。
第八场
出场:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您真是天下第一殷勤的人!
李礼 可不是吗。没有我,他的钱岂不丢了?
玛斯加里尔 谁说不是呢?您气死我啦!今天的事,可以证明您的见解高超,也可
以证明您是最有福气的人。请您永远这样做下去吧!我们的事情就很有进步了!
李礼 怎么,我又做了什么坏事了?
玛斯加里尔 您做了傻瓜!您要问我,我就说了吧!您分明知道您的父亲不会给您
钱;而那可怕的情敌又逼得很紧。好容易,我冒着险,不顾廉耻①,想要帮
您一个忙,而您……
李礼 怎么!那就是……
玛斯加里尔 是的,您这个刽子手!正是为了那美丽的丫头,我才想要偷钱;而您
偏要献殷勤,把钱还给了人家。
李礼 这么说,是我错了;但是,谁猜得着是这么回事呢?
玛斯加里尔 对啊!除非十分细心的人才猜得着呢!
李礼 你应该向我丢一个眼色啊!
玛斯加里尔 是的,不错,我应该在背上生一双眼睛!看上帝的情面,您不要再打
搅我吧。您少说两句讨厌的话吧。如果是别人,这样失败了,也许就不干了。
至于我呢,刚才我又想了一条妙计,我打算立刻进行,而且我预料到它的效果,
除非……
李礼 好!我允许你,我再也不搅乱你的事了;我也不动,也不说话,好不好?
玛斯加里尔 您去吧;我看见您就生气!
李礼 但是,你该快点做;恐怕这事情会……
玛斯加里尔 好,再来一次,我马上就开始工作。(李礼出)让我好好地依照我的
计划来办事;如果这计策能象我所料的那样成功,真是天下最妙的计策了。让
我来瞧……呃!好极了!恰巧他来了!”
第九场
出场人:潘朵夫,玛斯加里尔。
潘朵拉 玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生。
潘朵拉 老实说,我很不满意我的儿子。
玛斯加里尔 我的主人吗?岂但您一个人不满意他?他的品行是那样不好,我哪一
天不为他生几次气呢?
潘朵拉 我以为你们俩是很合得来的,不是吧?
玛斯加里尔 我吗?先生,您不要那样想。我常常努力劝他尽他的义务,因此我们
时时刻刻在吵嘴。刚才我恰又为了伊波里特的婚姻问题,和他争论了一番。我
看出来他反对和她结婚,不服从父亲的命令,真所谓有亏子职,罪过,罪过!
潘朵拉 吵嘴了吗?
玛斯加里尔 是的。吵得很厉害呢!
潘朵拉 那么,是我误会了,我以为他无论做什么,您都帮他的忙呢。
玛斯加里尔 我吗?我帮他的忙吗?您瞧现在的世界!无辜的人总是受压制!假使
您确实知道了我的公正无私,我非但可以领仆人的工钱,而且您还会把我看作
他的师傅,发给师傅的薪金呢。是的,我教他做好人,那一种教训的话,恐怕
连您做父亲的也说不出哩。我往往对他说:“先生,请您看上帝的情面,不要
再胡作非为。想到什么就做什么,这是不行的;我劝您检束身心吧。您看看老
天赐给您的父亲,人家那样看重他!您不该使他伤心,您该当拿他做个榜样,
自己也做一个有名誉的人。”
潘朵拉 这话才是道理。他怎样回答你呢?
玛斯加里尔 回答吗?他胡乱辩驳了一番,希望我不再责备他。并不是他心中没有
您传给他的道德的萌芽,只是现在他的理智已做不了主。但是,假使我大着胆
子对您说,贡献给您一个意见,我包管他在最近就会服从您的。
潘朵拉 说吧。
玛斯加里尔 这是一种秘密:假使我泄露了这秘密,对于我本人是很不利的。但是,
您是一个靠得住的人,我尽可以放心对您说。
潘朵拉 好,你就说吧。
玛斯加里尔 您不知道,因为您的儿子爱上了一个丫头,所以您才达不到您的希望。
潘朵拉 人家也告诉过我;现在您也这样说,我更相信了。
玛斯加里尔 您瞧!我不就是您的心腹吗?……
潘朵拉 真的,我很喜欢你这样。
玛斯加里尔 但是,如果我们不动声色,就能使这个荡子回头,您愿意不愿意?我
们应该……我怕人家听见了我们的话。假使他知道我这样对您说,我就该吃不
了兜着走呢!——为着斩草除根起见,我们应该悄悄地把那迷人的丫头买了来,
把她送到别处去。安斯模和特路发登很接近;您可以叫他替您买去,趁今天上
午就买了来。买来之后,如果您肯把她交给我,我可以不管您的儿子着急,马
上把她带走;我认识些商人,包管卖得原价还您。因为如果您希望他甘心结婚,
就应该断绝他初生的爱情;否则哪怕他服从了您,真的结了婚,只要这丫头还
在这里,她还能引诱他的。
潘朵夫 您想得很对:我非常喜欢你这一个建议……好,我就去看安斯模。你放心,
我一定努力趁早把这倒霉的丫头买了来,然后交给你,由你去摆布。
玛斯加里尔 (独自一人)好!让我把这事去告诉我主人。呀!诡计万岁!用诡计
的人万岁!
第十场
出场人:伊波里特,玛斯加里尔。
伊波里特 好,负心的奴才!你是这样帮我忙吗!你的诡计,我都知道了:刚才我
什么都听见了,都看见了!如果我没有听见,我真猜想不到呢!你专爱说谎,
却给我发觉了。没良心的,从前你说过,你愿意帮我成全我对李安特的爱情;
又说人家虽然想要强迫我嫁李礼,你可有有妙计,使我不必嫁他。你说你可以
使我的父亲的计划不成功。但是现在你所做的事情,都和你从前的话恰恰相反!
不过,你也枉费心机;我有一个好法子,使你的妙计不能成功;我要破坏了你
们的买卖。我此刻就去……
玛斯加里尔 唉!您的性情太急了!偶然遇着一件事,也不仔细想一想,立刻就象
着了魔似的,乱骂人!是的,我错了!既然你这样冤我,我就索性顺着您的话,
和您捣乱好了!我打算做的事,还没有做完,现在我想还是不做的好。
伊波里特 呸!你打算把些谜语儿来搪塞我吗?负心的,刚才我听见了的话,你还
能否认吗?
玛斯加里尔 不,我不否认。但是,您要知道,这诡计是对您有利的;我为着帮您
的忙,才设下这个计策呢!这一个忠实的建议,好象其中没有诡计似的;其实
他们两个老头子都给我蒙在鼓里!我从他们的手里把西丽要来了,无非打算把
她交给李礼。这么一来,安斯模一时生气,就会恨他那未来的女婿,而回心转
意来选中李安特了。
伊波里特 怎么!我生气这半天,原来你这个大计划是为了我的!是不是,玛斯加
里尔?
玛斯加里尔 还不为的是您!但是,我这样费力不讨好,还得受您的气!非但不肯
报答我的功劳,还把我负心呀,奴才呀,没良心呀,骂个不了!我错了,现在
我应该弥补我的过失;让我就去破坏我自己的阴谋吧!
伊波里特 (阻止玛斯加里尔)唉!请你不要这样严厉对待我!我一时生气,言语
失于检点,请您恕罪吧。
玛斯加里尔 不行,不行,您让我做去吧。刚才我做事冒犯了您,现在幸亏我还有
力量挽回。往后您再也不会怨我不忠心了:是的,包管您得到我的主人做您的
丈夫就是了。
伊波里特 唉!玛斯加里尔,你不要再生气了。我错怪了你,是我的不是,现在我
承认了。(打开钱袋)我拿这个来弥补我的过失。你能够这样就离开我吗?
玛斯加里尔 是的,纵使我努力赌着气,也没法子就这样离开您。但是,您的脾气
也太不好了。您要知道,人格高尚的人被人家说他没有人格,乃是天下最可伤
心的事。
伊波里特 真的,我骂你骂得太厉害了。但是,这些金钱总可以医好你的伤痕吧?
玛斯加里尔 唉!不要紧,不要紧,您一说这种话,我就软了。(接受伊波里特的
钱)我已经不生气了。朋友之间,原该忍耐些才是。
伊波里特 你真的能使我达到我的目的吗?你的计划实行之后,对于我的爱情,真
能有你所说的成绩吗?
玛斯加里尔 请您不要提心吊胆吧。我是有七十二种变化的。纵使这计不能达到我
们的希望,我还有别的妙计,一定要成功才为止。
伊波里待 你要知道,伊波里特不是忘恩负义的人。
玛斯加里尔 您要知道,玛斯加里尔也不是贪图酬报的人。
伊波里待 你的主人向你招手了,大约是要和你说话。我先走了;但是,你不要忘
了给我帮忙啊。
第十一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呸!你在这里干什么?你说你多么有智谋,而我看你做事多么慢!假使不是
我福至心灵,我的幸福早已完了。我做得好,我做得妙,否则我真要终身抱恨
了。总之,假使我不在那边,安斯模早已把那丫头带了去,而我就得不到她了。
幸亏我向特路发登陈说了利害,说得他怕起来,然后才把她留住。
玛斯加里尔 好,第三次了!等到够了十次的时候,我再好好画上一个十字记下您
的功劳!唉!糊涂虫!安斯模去买她,乃是我用的计策;买来之后,人家还要
把她交给我的。您偏着了魔,劝那老头子把她留下。将来您还希望我为您的爱
情而尽力吗?我宁愿变了呆子、傻瓜、糊涂虫,也不愿再帮您的忙了!我还希
望魔鬼来扭您的脖子哩!(走出)
李礼 (独自一人)我只好把他领到酒店里去,用酒消消他的怒气才行。
第二幕
第一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 唉!我终于不能不顺从您的请求;我虽然发了誓,到底还不能坚持。
我本来想不再管您的事了;谁知一时不忍,又为您冒了许多危险。由此看来,
我是一个好说话的人;假使上帝把我降生做一个女子,您想……用不着我说下
去了。但是,您不要因为我好说话,又来破坏我的计划!真的,您不要再误我
的事了!我打算在安斯模的跟前替您道歉;但是,从今以后,如果您再不小心,
我就撒手不管,永远不管您那恋爱的事了。
李礼 是的,我往后一定小心,您不要怕:将来你看……
玛斯加里尔 好,您就记着吧。我已经运用了一个胆大包天的计策:您的父亲老不
肯死,老不让您达到您的希望。刚才我把他弄死了,当然不是真死,只是口头
上把他弄死罢了。我向外面宣传,说这老头子忽然中了风,一会儿就去世了。
但是,为着更容易造假起见,我又哄他到他的田庄上去。我差了一个人去告诉
他,说他的工人们在掘地的时候发现了一处宝藏。他受了骗,象飞似地赶到乡
下去了;我们家里,除了您和我之外,一个个都跟着他走了。现在呢,在每个
人的心目中,我已把他弄死了,并且还替他做了一个假的尸首,已用殓布缠好
了。总之,我把一切的诡计都告诉了您,就请您好好地扮演您的角色吧;至于
我呢,如果您发觉我说错了半个字,尽管把我叫做糊涂虫就是了。
第二场
出场人:李礼。
李礼 真的,他竟妙想天开,有了法子使我达到我的希望,但是,当一个人爱女子
爱到极点的时候,为了追求幸福,什么事做不来?为了爱情,就犯了大罪也可
以原谅,何况这小小诡计?我为了将来的快乐,也就不能不赞成了。天啊!他
们真快!我看见他们在谈论这个死讯了。好,让我预备预备来扮演我的角色吧。
(走出。)
第三场
出场人:安斯模,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 这个消息当然要使您吃惊。
安斯模 唉!就这样死了!
玛斯加里尔 真的,他真不该这样突然死掉,实在没有道理,我很不喜欢。
安斯模 连害病的时间也没有!
玛斯加里尔 是的,从来没有人象他这样急于要死的。
安斯模 李礼呢?
玛斯加里尔 他太痛苦了。苦到难堪的时候,他自己打自己,打得周身肿起来;他
恨不得跟他的爸爸到坟墓里去。因为他太伤心了,我怕起来,就赶快把那死的
装殓了,免得他做出什么极端的举动。
安斯模 无论如何,你总该等到晚上再用殓布把他裹起来:一则因为我还想见他一
面,二则因为早殓往往等于杀人;有时候,看来象是死的了,其实还不曾咽了
气呢。
玛斯加里尔 我敢担保他是真的死了。再说,让我们过会再谈刚才所谈的话吧。李
礼是一个孝子,他打算为他父亲举行大出殡:死的死得太可怜了,该替他撑一
撑场面,使他在地下也瞑目。他所承继的遗产很多;但是,他对于家务还是一
个生手,什么都不熟悉;再说,他的财产又有许多是在很远的地方,远水救不
得近火;除此之外,还有的是些契纸之类,一时也变不了钱。他想恳求您宽恕
刚才的冒犯,再借给他一点儿钱,让他能尽一尽他的孝……
安斯模 这话你已经对我说过了,我就去看他吧。
玛斯加里尔 (独自一人)截至现在为止,一切都很顺利。我们努力做到以后也能
这样成功就好了。我只怕船近岸时遇到暗礁。让我眼灵手敏地去驾驶这一只大
船吧。
第四场
出场人:安斯模,李礼,玛斯加里尔。
安斯模 我们出去吧:我看见他被缠裹得这样难看,我的心里难受得很。唆!这样
快就死!今天早上他还活着呢!
玛斯加里尔 有时候,在很短的时间内可以走很长的路哩。
李礼 (哭)呜,呜!
安斯模 怎么!亲爱的李礼,人是免不了要死的。罗马也不能颁发免死的执照。①
李礼 呜,呜!
安斯模 死神时时刻刻在暗算人类:当它袭击人的时候,是不预先提醒的。
李礼 呜,呜!
安斯模 这骄傲的畜生,不管人怎样恳求,它总是张牙舞爪地来咬人。人人都逃不
过它的口。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您尽管劝他也没有用处:他的悲哀是生了根的,您没法子拔除的。
安斯模 如果我说了这许多理由还不能解除您的悲哀,那么,亲爱的李礼,您自己
注意节哀减痛吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 他是不肯节哀的,我知道他的性情。
安斯模 再说,我听您的仆人说您需要钱用,我已经把钱带来了,您好好地替您的
父亲发丧吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您这么一说,他更伤心了!他一想起他的不幸的命运,怕不就哭死了?
安斯模 将来您看见了您的父亲的契纸的时候,就会知道我欠他更多的钱。但是,
纵使我不欠你们一个钱,您也可以自由地支配我的财产。喂,拿去吧!我是愿
意帮助您的,将来您就知道了。
李礼 (拿了钱就走)呜,呜!
玛斯加里尔 我的主人是多么哀痛啊!
安斯模玛 斯加里尔,我想,让他给我写两个字的收条,似乎更妥当些。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 世事是很难预料的。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 你叫他写吧,我是要收条的。
玛斯加里尔 唉!他痛苦到这地步,怎能满足您这种愿望呢?您且让他的痛苦过了
再说吧:等他好些的时候,我一定先设法使您放心。再会!我觉得心里不舒服
极了,我要跟他痛哭一场哩!呜,呜!
安斯模 (独自一人)这世界是充满了烦恼的;每人每天都有种种不同的麻烦;人
生永远不……
第五场
出场人:潘朵夫,安斯模。
安斯模 呀!天呀!吓杀我了!潘朵夫回来了!上帝让他的灵魂安宁吧!唉!他死
了之后,竟瘦了这许多!喂!我请您不要挨近我!我生平最怕与死人接近!
潘朵夫 你看他大惊小怪的,这是哪里说起?
安斯模 请您远远地告诉我:您为什么回来的?如果您辛辛苦苦地回来,为的是要
与我说一声再会;那么,就嫌太多礼了。真的,我用不着您这样重感情!如果
您的灵魂痛苦,需要祈祷①,那么,我就答应替您祈祷好了,请您不要来吓
唬我吧!因为我怕您,我愿意马上替您祈祷上帝,使您满意。您听吧:
快走吧,
别吓人;
老天爷,
施鸿恩:
保佑您在地下快活,
安慰您的灵魂。
①祈祷:信仰宗教的人进行祷告以祈福免灾的一种仪式。
潘朵夫 (笑)哈!哈:真叫我又好气又好笑!
安斯模 呸!一个死了的人还能这样快活!
潘朵夫 我请问您:我明明是活着的人,您偏把我当做死人,这是开玩笑呢,还是
您疯了呢?
安斯模 唉!您已经死了,刚才我还看见您的死尸呢。
潘朵夫 奇了!我死了,连我自己都不知道吗?
安斯模 刚才玛斯加里尔把这消息报告了我。我立刻觉得很伤心,巴不得跟着您死
了去。
潘朵夫 您做梦吗?还是醒着呢?您不认得我吗?
安斯模 您这身体是鬼的身体,当然模仿着您本人的身体:但是,说不定一会儿您
就另变一个样子。我怕您忽然变了一个高个子丑恶的面孔,那更要把我吓坏了。
天啊!请您不要另变一副嘴脸吧,我一想起就已经够受了!
潘朵夫 如果在别的时候,您这样天真,这样容易受人哄骗,我就索性捉弄您一下
子,寻一寻开心。但是,除了说我死之外,玛斯加里尔还说乡下发见了宝藏,
把我哄到了中途,幸亏有人提醒了我。因此我的心里起了大大的怀疑。玛斯加
里尔是一个诡计多端的人;他既不怕人,也不怕神,专门捉弄人:不知道他又
在捣什么鬼了!
安斯模 怎么?我这样聪明的人,还会受骗吗?(旁白)让我摸他一摸,看他是人
呢,是鬼?……唉!今天我真是个糊涂虫!(高声)请您不要把这事情告诉别
人吧,否则人家要嘲笑我,我就惭愧死了。但是,潘朵夫,我借了钱给您的儿
子,预备埋葬您的,您能替我取回来吗?
潘朵夫 钱吗?您说他骗了钱去吗?好,这事情的枢纽给猜中了①。是您活该,
我不管!我立刻去报官惩治玛斯加里尔。唉!如果我们捉住了他,无论如何,
我非要求把他绞死不可。
安斯模 (独自一人)我呢,我太傻了,偏要听信无赖的话。今天我把我的聪明失
去了,钱也失去了。唉!头发已经半白了,还是这样容易上当!遇见一件事情,
也不知道仔细考虑一下子……呃!我看见……
第六场
出场人:李礼,安斯模。
李礼 (没有看见安斯模)现在有了这护照①,可以很容易去见特路发登了。
安斯模 依我看来,您的悲哀已经没有了,是不是?
李礼 这是什么话?这是抱恨终身的,岂有此刻就不悲哀的道理?
安斯模 我所以回来是要老老实实告诉您一句话:刚才我弄错了,把些假金钱给了
您。看来好象是真的,很好看,其实有一部分是假的,我在无意中给了您。现
在呢,我照数带了来,想把那些假的换回去。现在假造金钱的人的胆子太大了,
我们国内到处都是假的,以致我们收钱的时候不能不发生怀疑。天啊!如果把
那些人都绞死了,岂不是好!
李礼 您这样忠厚,肯换给我钱,我很感激您。但是,我想,我所收到的钱里不至
于有假的吧?
安斯模 我是认得出来的。给我瞧瞧。……都在这里吧?
李礼 是的。
安斯模 这才好呢!我终于又抓住你们了!我的亲爱的金钱,请进我的衣袋里来吧。
您呢,好骗子,您手上还有吗?好好活着的人,您硬要杀了他们?我这弱小的
岳父,如果真的把女儿嫁了您,您不知怎样捉弄我哩!我险些儿挑选了这么一
个循规蹈矩的女婿!去吧,去吧,您还不该惭愧死,懊悔死吗!
安斯模 (独自一人)应该承认我的计谋是被戳穿了。唉!奇怪极了!为什么这样
早他就发觉了我们的诡计呢?
第七场
出场人;李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 怎么!刚才您出去了吗?我到处找您呢!好,现在我们总算达到目的
了,是不是?最狡猾的人,我让他试六次,他也许还办不到我们所做的事。请
您把钱给我,我就买我们那丫头去:买来之后,您的情敌一定会觉得奇怪的。
李礼 唉!可怜的玛斯加里尔。我们的运气又变了!你猜得着我们的坏运气吗?
玛斯加里尔 怎么!是怎么一回事?
李礼 安斯模知道了我们的诡计,就说他的金钱是假的,要给我换一换;于是,他
借给我们的钱又被他骗回去了。
玛斯加里尔 您也许是开我的玩笑吧?
李礼 我哪里肯说谎呢?
玛斯加里尔 真的吗?
李礼 真的。我伤心极了。这么一来,您应该怒发冲冠了。
玛斯加里尔 我吗?先生!我是这样的傻瓜吗?怒气是能伤身的;无论遇着什么事,
我总是笑口常开。西丽自由也好,做奴也好;李安特买了她也好,没有买也好,
和我有什么相干?我肯瞎操心吗?
李礼 唉!你对于我的事情,不要这样太不关心了!我这一次偶然糊涂,你应该原
谅我。除了最后我仍免不了失败之外,你该承认我扮演得好。当我扮演孝子的
时候,哭得那样悲哀,最聪明的人也会当是真的呢!
玛斯加里尔 真的,您也有可以夸口的地方。
李礼 好!我有错误我承认。但是,如果你关心我的幸福,就请补救这一场祸事,
帮一帮我的忙吧。
玛斯加里尔 对不起,我没有工夫。
李利 玛斯加里尔,我的好孩子。
玛斯加里尔 不行。
李礼 帮我这个忙吧。
玛斯加里尔 不,我不能。
李礼 如果你再坚持,我只好自杀了。
玛断加里尔 也好,请便。
李礼 我不能叫你回心转意了?
玛斯加里尔 不能了。
李礼 你看我的剑预备好了没有?
玛斯加里尔 预备好了。
李礼 让我插进胸膛去吧。
玛斯加里尔 您高兴怎样就怎样。
李礼 你见死不救,将来不会后悔吗?
玛斯加里尔 有什么好后悔的?
李礼 告别了,玛斯加里尔!
玛斯加里尔 一路顺风,先生!
李礼 怎么!……
玛斯加里尔 快点儿自杀呀!哪里有这样慢的?
李礼 你希望得到我的衣服,所以巴不得我做傻瓜,巴不得我自杀!
玛斯加里尔 我难道看不出您是装腔作势吗?现在的人,尽管发誓要自杀,有几个
真的死了的?
第八场
出场人:特路发登,李安特,李礼,玛斯加里尔。
特路发登与李安特在戏台后方低声说话。
李礼 我看见什么了?我的情敌和待路发登在一块儿!他买了西丽了;呀!我吓得
发抖了!
玛斯加里尔 他能干什么就干什么,您用不着怀疑;如果他有钱,他就能达到他的
目的。我呢,我快活极了!您是那样糊涂,那样没有忍耐心,这才是您的报应
呢。
李礼 我该怎么办呢?说吧:请你指教我吧。
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你不要拦阻我,让我同他闹去。
玛斯加里尔 闹的结果怎么样呢?
李礼 我只好这样做,否则怎能阻止他们的买卖呢?
玛斯加里尔 好吧,我饶了您了:我看您怪可怜的。让我仔细地观察他一下:我要
用比较和平些的方法去侦察他的计划。
李礼走出。
特路发登 (向李安特)等一会儿,人来的时候,事情就妥了①。(走出。)
①人来的时候:李安特因为怕父亲知道,所以要派人去领西丽。
玛斯加里尔 (一面走,一面自语)我应该哄他一哄,让他把他的计划告诉我,然
后我再破坏他的计划。
李安特 (独自一人)谢天谢地!我的幸福是没有危险的了。我办得很妥当、不再
怕什么了。虽然有一个情敌,但他也没有法子奈何我了。
第九场
出场人:李安特,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (在后台)嗳唷!救人啊!打死人了!救人啊!打死人了!嗳唷!嗳
唷!呜!呜!负心的!刽子手!(走出。)
李安特 这是什么来由?什么事?人家把你怎样了?
玛斯加里尔 刚才人家把我打了二百棍子。
李安特 谁呀?
玛斯加里尔 李礼。
李安特 为什么?
玛斯加里尔 为了一件小小的事情。他驱逐了我不算数,还恶狠狠地把我毒打了一
顿。
李安特 呀!真的,这是他的不是了。
玛斯加里尔 但是,我发了誓,除非我没有能力,否则我一定要报仇。狠心的,我
要教训教训你,使你知道不该无故打人。你要知道,我虽然是一个仆人,却是
很有人格的:我服侍了你这四年,你不该轻易拿棍子打我,而且打得我这么厉
害,这分明是侮辱我了!你听我说,我是要报仇的!你喜欢人家的一个丫头,
要我把她弄到你的手里;好!我偏教别人夺了你的去,否则我玛斯加里尔誓不
为人!
李安特 你听我说,玛斯加里尔,你不必再生气了。我早就喜欢你,很希望有象你
这样聪明忠实的一个青年做我的仆人。如果你觉得好,愿意服侍我,我就把你
留下吧。
玛斯加里尔 是的,先生,我服侍您,同时就容易报仇了,这岂不是一举两得吗?
为着使您满意起见,我有法子惩戒我那畜生。总之,凭着我的妙计,我可以使
西丽……
李安特 不过,我的爱情已经有了办法了。我因为热烈地爱她,已经把她买了:她
这样毫无缺点的人,我买的价钱还算便宜呢。玛斯加里尔 怎么!西丽是您的
了吗?
李安特 如果一切由我做主,一会儿你就可以看见她了。但是,唉!一切都由我的
父亲做主:刚才我收到了一封信,知道他一定要我和伊波里特结婚。因此,我
不愿意惹他生气。我从特路发登家里出来:我和他商量定了,假说这是别人买
的。钱已经付过了,我和他说好,以我的戒指为号:谁拿了我的戒指去,他就
把西丽交给谁。现在我正在想法子,看怎样才能使谁也看不见我所爱的美人。
我想最好是找一个适当的地方,先把她藏起来再说。
玛斯加里尔 离城不远,我有一个亲戚,他可以借给您一所房子。她到了那里,您
尽可放心,决不会有人知道是您买了她的。
李安特 是的,老实说,你真能令我高兴。好,你就拿了这戒指,替我去领那美人
吧。特路发登看见了我的戒指,他会立刻把她交给你的,于是你把她领到你所
说的那房子里去,等到……嘘!伊波里特来了!
第十场
出场人:伊波里特,李安特,玛斯加里尔。
伊波里特 李安特,我有一个消息报告您;不知道您会觉得是好消息呢,还是坏消
息呢?
李安特 要我判断它的好坏,明白答复您,先要您把那消息告诉了我才行。
伊波里特 那么,请让我挽着您的臂一同走到教堂那面去;我在路上再告诉您。
李安特 (向玛斯加里尔)去吧,你替我做事去,越快越好。
第十一场
出场人:玛斯加里尔。
玛斯加里尔 是的,让我好好地收拾你一下!你瞧,他是多么快活!等一会儿又要
轮着李礼快活了!他的爱人就这样到了我们的手!非但转祸为福,而且是敌人
替他造福呢!这妙计成功之后,我希望人家把我画成一个英雄,头上管着桂花
①,肖象的下面还加上一行金字:“狡猾皇帝玛斯加里尔万岁”。
第十二场
出场人:特路发登,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 喂!喂!
特路发登 您找我有什么事?
玛斯加里尔 您如果认得这戒指,就知道我的来意了。
特路发登 是的,我认得这戒指。好,我就找那丫头去:您在这儿候一候。
第十三场
出场人:特路发登,一个送信的人,玛斯加里尔。
送信人 先生,我请您告诉我一个人……
特路发登 谁?
送信人 我想他的名字是特路发登吧?
特路发登 您有什么事找他?他恰好在这里呢。
送信人 我只要交他这一封信。
特路发登 (读信)“顷蒙上帝怜悯,得知小女的消息。小女四岁即为骗子拐走,
听说现在您家为奴,名叫西丽。我请您千万代我保留着我的爱女,把她平等待
遇。现在我就启程,来迎我的女儿,将来父女重逢之日,我一定重重地报酬您,
使您也象我一般地幸福。孟达干侯爵古斯曼自马德里寄②。”虽然吉卜赛人
是不很可信的①,但是,当他们把她卖给我的时候,他们也曾说过不久就有
人来赎取,而且我可以得到大大的报酬。唉!我太没有耐性了,险些儿就失去
了这很好的机会。(向送信人)您如果迟到一刻,就算空走了一趟,我险些儿
把那女子交给这个人。但是,现在您既然来了,我一定依照信里的话厚待她。
(送信人走出。向玛斯加里尔)刚才您自己也听见了我念的那一封信。请您回
去告诉那差您来的人,说我没法子履行条约,请他来把他的钱收回去吧。
①马德里:西班牙首都。coc1 coc1②吉卜赛人:以过游牧生活为特点的一个民族。原住印度西北部,后到处流
浪。
玛斯加里尔 但是,您这样欺负他……
特路发登 去吧,不要再罗嗦了。
玛斯加里尔 (独自一人)唉!真倒霉!偏让他收到这样的一封信!我的一场欢喜
又成空了!不知是什么神差鬼使,偏叫这送信的人老远的从西班牙跑了来!真
的,那样美丽的开场,谁料有这样可恨的结局呢?
第十四场
出场人:李礼(笑着),玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您为什么快活到这个样儿呢?
李礼 让我笑够了再和你说。
玛斯加里尔 好,我们就尽量地笑它一场吧,其实也值得笑的。
李礼 呀!你再也不能埋怨我了。你老是怪我破坏你的妙计,这一回你却不能说了:
我自己也会运用了一条最妙的计策,你知道吗?当然,我是性急的人,有时候
不免误事;但是,当我高兴的时候,我的神机妙算比谁都强呢。等我把我所做
的事告诉你以后,你自己也会承认我是一个天下少有的聪明人。
玛斯加里尔 好,让我听一听您的妙计吧。
李礼 刚才我看见的我的情敌和特路发登在一块儿,我一时恐慌起来,就寻思补救
的法子。我搜索了我的五脏六腑,就想出了一条妙计。你在平日专门夸说你的
计策高明,其实你的计策遇到我的计策,就非偃旗息鼓赶快逃走不可。
玛斯加里尔 是什么计策呀?
李礼 呀!请你不要着急,让我慢慢地告诉你。我一想好主意,就连忙写了一封假
信,派人送给特路发登。这信签的是一个侯爵的名字,说他侥幸知道了他的女
儿的消息;说他的女儿被一群骗子拐卖在他家为奴,名叫西丽;说他即日就来
接她,希望他暂时保留着她,好好地维护她;又说,他如果使他父女重逢,他
还重重地报答他呢。
玛斯加里尔 好极了。
李礼 你听我说,还有更好的在后头呢。当我的信交到了他的手以后,你知道怎样
吗?那送信的人对我说,如果他迟到一步,她就被人家领去了;那人领着她要
走,忽然被我的信阻止了。弄得他垂头丧气,可怜得很呢!
玛斯加里尔 您没有求神拜佛,就会运用这样的妙计吗?
李礼 是的。你想不到我会这样机灵吧?我破坏了我的敌人的计划,弄得他功败垂
成,你不该向我歌功倾德吗?
玛斯加里尔 我既没有口才,也没有能力去颂扬您的大功。是的,您这样卖力,建
立了这样大的功勋,运用了天下最妙的计策,我的舌头太笨了,实在不足以颂
扬。我希望我变一个大诗人,或一个大学者,做一首美丽的诗,或一篇高雅的
散文,来叙述您的生平。但是,让我先把大致情形告诉您:无论如何,您是始
终如一,至死不变的。您的思想是混乱的,您的理智是不健全的,您的判断是
错误的,您的聪明是缺乏的:您是一个笨伯,一个疯子,一个没脑筋的,一个
糊涂虫,一个……我不说了,反正是说不完的。总之,这都是颂扬您的话。
李礼 你为什么生气?请你告诉我!我又做错了什么事吗?我真莫名其妙!
玛斯加里尔 不,您没有做错什么事;但是,您别跟着我!李礼 我到处跟着你,
一真跟到我知道了这个秘密为止。
玛斯加里尔 是吗?好,就请预备好了您的脚力吧;让我教您练习赛跑,好不好?
李礼 (独自一人)他竟逃了!唉!真倒霉!我实在不懂他的话!不知道我又做错
什么事了!
第三幕
第一场
出场人:玛斯加里尔(独自一人)。
玛斯加里尔 我的慈悲心呀,你不要多嘴了,你是一个傻瓜,同你在一起干不出我
的事业来的。而你呢,我的怒火,老实说,你是对的。被一个糊涂虫误了这许
多次的事。我还是干下去,我的耐心也太过分了。他破坏了这许多次,我真不
该再管他的事了。但是,让我平心静气再想一想:如果现在赌气不干了,人家
岂不要说我稍遇困难就退缩?岂不要说我计穷力尽了?从前人们那样钦仰我,
到处有人称我做狡猾皇帝,每次遇事不曾失败过,而现在呢,如果我撒手不干,
人们岂不嘲笑我?唉!玛斯加里尔,名誉不是小事啊!往下干吧,不要罢手吧!
虽然你的主人惹你生气,但是完成你的高贵的工作,并非为的是要他感恩,而
是为了争你自己的光荣!不过,事情也难办:他这魔鬼,时时刻刻同你捣乱:
你的妙计就象一座高楼,他的糊涂就象一道湍急的瀑布,他的瀑布时时刻刻冲
击着你的高楼,你想在瀑布上打两下,就能阻止它吗?也罢!做个好心人,至
少再来一次吧。再牺牲一些心思,看有没有成绩。如果他再破坏我们的机会,
老实说我们再也不帮他的忙了。但是,如果我们能再捉弄我们的敌人,使他厌
倦,不再去追求她,而我们还有充分的时间去施行我们的计划,事情还是好办
的。是的,我的脑筋里正在运用一条妙计:如果不象遇见象从前那样的障碍,
包管有光荣的成功。好,试看他的热情是不是恒久的。
第二场
出场人:李安特,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生,我空走了一趟,那人竟自食其言了。
李安特 他自己也来告诉了我。但是,事情还不是这样简单:所谓吉卜赛人的拐诱,
所谓贵族的父亲要从西班牙到这里来接他的女儿,这一切的神秘无非一条诡计,
是李礼捏造,目的就是要使我们买不成西丽罢了。
玛斯加里尔 你瞧,这样的诡计!
李安特 但是,特路发登深信这假话是真的,甘心上人家的钓钩,至死也不肯觉悟
呢。
玛斯加里尔 所以将来他一定热心保留着她,我看再也没有什么法子了。
李安特 起初的时候,我只觉得她可爱,现在呢,我简直崇拜她了。我的心里正在
盘算:该不该有用最后的手段?该不该把她救出火坑,而同她结婚?
玛斯加里尔 您可以娶她吗?
李安特 这个我还不知道。但是,她的命运虽然黑暗,而她的风度和她的品行都有
不少的力量,专能引诱人家的心呢。
玛斯加里尔 您说的是她的品行吗?
李安特 怎么?你咕噜些什么,请你把话说完:她的品行怎样?
玛斯加里尔 先生,您的面色突然变了,我也许是闭口不提好些。
李安特 不行,不行,快说!
玛斯加里尔 好,让我做个好心人,来唤醒您的迷梦。这丫头……
李安特 继续说下去……
玛斯加里尔 她并不是没有良心的人。她也能帮人家忙。她的心并非铁石:如果您
会对付她,包管您会有成绩。她似乎很有身分,看来象一个很守规矩的女人,
但是我可以说破她的真相。您须知,在这种事情上头,我算是一个内行人,哪
一点能瞒得过我?
李安特 西丽……
玛斯加里尔 是的,她的贞操乃是装腔作势的:她表面的品行和她的真面目完全不
能相符。把金钱上的太阳向她一照①,她就会现出原形来了。
①金钱上的太阳:法国路易十一世到路易十三世期间所铸的金钱,上面刻有太阳。
李安特 嗯!您说什么?我能相信这类的话吗?
玛斯加里尔 先生,人类的意志是自由的,您信不信由您,和我有什么关系?是的,
请您不要信我的话?您最好是依照您自己的意思,就和这个丫头结婚吧。这么
一来,全城的人都知道您的恋爱是出于真诚,肯娶一个大家共有的女人。
李安特 奇怪,这真出我的意料之外了!
玛斯加里尔 (旁白)他上了钩了!好!努力吧:如果他真的受了骗,我们脚上的
芒刺就可以拔除了。
李安特 是的,你突然说了这一段话,竟把我气坏了。
玛斯加里尔 怎么!您尽可以……
李安特 你到邮局里去,看有没有我的信。(独自一人,沉思了半晌)谁能不上她
的当呢?如果他的话是真的,那么,她的态度算是最会骗人的了。
第三场
出场人:李礼,李安特。
李礼 我看您愁眉苦脸的,这是什么缘故?
李安特 我吗?
李礼 就是您。
李安特 但是,我却没有什么可愁的。
李礼 我知道了:为的是西丽。
李安特 我不会为这么小的事情而伤心的。
李礼 本来您是千方百计想要得到她的。现在计划不成功,就只好这样说了。
李安特 假使我是个傻瓜,真的爱上了她,那么,我才不怕您捣鬼呢。
李礼 捣什么鬼?
李安特 天啊,一切我都知道了。
李礼 什么?
李安特 您的手段,从头到尾我都知道了。
李礼 您说的简直是希伯来语①,我不懂。
李安特 说不懂,倒不如假装不听见的好!但是,请您不必再怕了,我再也不愿意
和您争夺那丫头了。我所爱的是干净的美女:至于人家所鄙弃的女人,我是不
愿意爱她的。
李礼 李安特,不要无礼,不要无礼!
李安特 唉!您真是个好人!好,您也不必怀疑,就去服侍她吧,您才是所谓有福
气的人呢。老实说,她的容貌还算不平凡,但是,除了容貌之外,其余的可就
太平凡了。
李礼 李安特,我们不要再谈这些讨厌的话吧。为了她,您要怎样攻击我,就让您
攻击吧:至于她呢,您如果污辱她,就是我的致命伤了。您要知道,如果我任
凭您说话中伤我的神圣的爱人,我自己就太没有人格了。我宁愿您爱她,不愿
您污辱她。您爱她,我还经得住;您污辱她,我就觉得您卑鄙了。
李安特 我所说的话是有可靠的来源的。
李礼 谁说这话谁就没有人格。他就是一个坏蛋!这女子是不许加以污辱的,我很
了解她的心。
李安特 但是,玛斯加里尔对于这种事是内行的;说她的坏话就是他。
李礼 是他!
李安特 正是!
李礼 他以为他可以任忌侮辱一个少女的名誉,也许他又以为我会一笑置之的!我
非要他改口不可!
李安特 我呢,我非要他维持他的话不可!
李礼 好!如果他对我也维持这一类的谣言,我非把他乱棍打死不可!
李安特 我呢,如果不肯维持他的话,我非立刻把他的一双耳朵割下来不可! |