ing="0" cellspacing="0" class="guide_path_tbl">
第一哲学沉思集 作者: 笛卡尔 译后记
笛卡尔的《第一哲学沉思集》(Meditationes de prima philo-sophia)最初是
用拉丁文写的,出版于1641年。在正式出版之前,笛卡尔曾托人把六个沉思的校样交给
一些当时有名的神学家和哲学家阅读,请他们提意见,以便根据他们的意见再做进一步
的阐述,以期能够更容易地得到巴黎大学神学院的出版许可。笛卡尔先后共收到六组
《反驳》,他都针对这些《反驳》做了《答辩》。这样,《沉思集》的拉丁文第一版就
包括六个《沉思》、六组《反驳》和六个《答辩》。(第七组《反驳》是后来收到的,
和《答辩》一起以及笛卡尔给狄奈〔Dinet〕神父的一封信收在拉丁文第二版里。)笛
卡尔的《答辩》是六个《沉思》的重要注解和补充,是笛卡尔哲学思想的非常宝贵的阐
明,其中不少内容是六个《沉思》里没有谈到或一提而过的。这些《答辩》和六个《沉
思》组成了一个不可分割的整体。至于各组《反驳》的作者们,有些是著名的哲学家,
例如霍布斯、阿尔诺和伽森狄,他们都提出了很多有价值的问题,而且从他们的《反驳》
里也可以看出他们的哲学态度,特别是第五组《反驳》(共约七万字)本身就是唯物主
义者伽森狄给后人留下的主要哲学著作之一。
一个颇有才华并且在朝廷里有相当威望的年轻贵族德吕纳(de Luynes)公爵读了
笛卡尔的《沉思集》后,十分赞赏笛卡尔的学说,认为值得把它公之于世,让法国一般
人都能一读为快(拉丁文是只有少数有学问的人能懂的文字),于是他把六个《沉思》
部分用法国大众语言即法文翻译出来,随后克莱尔色列(Clerselier)又把《反驳》和
《答辩》部分翻译出来。可是伽森狄看到他的《反驳》在《沉思集》拉丁文版里出现很
不愉快,说他的《反驳》只是为笛卡尔个人看的,不该拿去公之于世,因而把他的《反
驳》(即第五组《反驳》)
以及针对笛卡尔《答辩》的几条新的《意见》,用《形而上学研究》
(Disquisitio metaphysica)这个书名于1644年在阿姆斯特丹出版。这时克莱尔色列
正翻译到第四组《反驳》,笛卡尔于是请他删掉第五组《反驳》和《答辩》,让他不要
翻译,而在它们的位置上换上笛卡尔《关于第五组反驳的声明》和一篇作为对伽森狄的
《形而上学研究》的答辩的《致克莱尔色列的信》。笛卡尔认为《形而上学研究》一书
太厚,请人给他做了个节录,《致克莱尔色列的信》就是针对这个节录做的答辩。收在
法文第一版第五组《反驳》和《答辩》的位置上。
虽然如此,克莱尔色列还是把第五组《反驳》和《答辩》翻译了出来,并且终于勉
强取得笛卡尔的同意,附在第六组《反驳》和《答辩》之后作为《沉思集》最后的部分,
全书于1647年出版,除第五组《反驳》和《答辩》外,各部分都经过笛卡尔亲自审阅和
修订,比较拉丁文本,在不少地方看到增、删的痕迹。就是由于这个缘故,《沉思集》
的法文第一版比拉丁文版有更大的权威。
笛卡尔死后十一年(1661年),《沉思集》法文第二版出版。在第二版里,克莱尔
色列大量修改了德吕纳翻译的六个《沉思》的译文,不少地方甚至重写。他也略微修改
了他自己翻译的《反驳》和《答辩》部分,个别地方甚至增加了第一版里所没有的整段
文字,把《沉思集》译者之一的德吕纳公爵的名字取消,换上了统一的译者——他自己
的名字。在内容方面增加了第七组《反驳》和《答辩》以及笛卡尔给狄奈神父的信。这
样一来,可以说,《沉思集》法文第二版全部都经克莱尔色列改过而未经笛卡尔同意。
我们见到的此后一切法文版本都是根据第二版重版的。(1673年的第三版不过是在第二
版的基础上增添了一些花样,比如在边上增加了“提要”和《沉思》、《反驳》、《答
辩》的内容之间相对应的页码。
这个版本没有为后来的版本所遵循。)
本世纪初,亚当(Charles Adam)和塔纳里(Paul Tannery)编辑出版《笛卡尔全
集》,把《沉思集》的拉丁文本和法文翻译本都收集进去。他们采用的法文本是1647年
的第一版,并按第一版的样式,用古体字排印,放在第九卷里。
他们之所以采用法文第一版而不采用第二版的原因,据他们说是“全部必须都是经
过笛卡尔亲自审阅和修改过的”。也就是从这个主导思想出发,他们也把第五组即伽森
狄的《反驳》和笛卡尔的《答辩》删掉了,因为这一部分未经笛卡尔亲自审阅过,而且
笛卡尔曾经不同意把它放进他的《沉思集》里去。
本书中文版就是根据亚当和塔纳里按法文第一版编辑重印的1956年版翻译的,在翻
译过程中也对照了西蒙(Jules Simon)编辑的《笛卡尔著作》(Oeuvresde De
scartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,这部分是根据1661年第二版
重印的,特别是在六个《沉思》部分里,文字和第一版比较有很大的出入,除只牵涉到
修辞的问题而外,在意义不同的地方,我都做了注解。在《反驳》和《答辩》部分,遇
有文字晦涩难懂的地方,我也参考了哈耳登(E.S.Haldane)和罗斯(G.R.T.Ross)
直接从拉丁文版翻译过来的英译本《笛卡尔哲学著作》(The Philosophical Works of
Descartes,Cambridge University Press,1912)。
鉴于第五组即伽森狄的《反驳》和笛卡尔的《答辩》具有异常的重要性,虽然亚当
和塔纳里版本没有收,我也根据西蒙版把这两部分翻译了补充进来,放在第四组反驳和
答辩的后面。其中伽森狄的《反驳》部分,是于1963年译出的,曾以伽森狄《对笛卡尔
〈沉思〉的诘难》的书名由商务印书馆出版,这一次又重新修订一过。至于布尔丹
(Bourdin)神父的第七组《反驳》,由于它全部都没有什么价值,而且油腔滑调,冷
讥热嘲,无聊之至,读起来十分令人生厌,同时篇幅又过于冗长(连同《答辩》共约七
万五千字),而内容十分单调——反对的只是笛卡尔的普遍怀疑,因此没有补充进来。
笛卡尔的《沉思集》,我是自1935年开始翻译的,1962年修订了一遍。译稿不幸在
十年动乱期间遗失了。1976年开始重译,1980年译完。今年在全书排印之前,我又重新
审查一遍,主要是确定几个术语的译法,例如clair和distinct,这是笛卡尔认识真理
的标准,原译“清楚、明白”,读起倒是很顺,但考虑到distinct有“与其他东西分别
之意”,因此这次改为“清楚、分明”。又如infini和indéfini,前者是“无限”,
后者原意是“无定”。考虑到二者在笛卡尔那里是一个意思,不过为了把infini(无限)
专留给指上帝,把那些看不到止境的东西,如空间无限的广延、量的各部分的无限分割,
数不尽的数目等,把这些都称之为indéfini,以示与上帝区别,因此我把indéfini译
为“无穷”(不译为“无定”)以示与“无限”有所区别。
本译文虽经多次审查和修订,错误和不妥之处仍然不会很少,务请读者指正。
译者
1985年3月
------------------
|